Poprava
Autor: | Vanai |
---|---|
Přidáno: | |
Hlasovalo: | 26 |
Bum, bác,
palice na dřevo dopadla zas,
už brzy pověsí nás.
Již scházejí se lidé na rynku,
poprava bude už za chvilinku.
Už stráže si pro nás jsou,
k blížící se smrti nás odvedou.
Své svědomí nyní zpytuji,
bůh ví, že všech hříchů lituji.
Tak jdeme již z vězení ven,
pořád blíž a blíž je smyčka s provazem.
Krvelačný dav se na nás dívá hladovýma očima,
už je to tu, už nadešla naše poslední hodina.
Bubeníci na bubny hlasitě bubnují,
a kati nám smyčka kolem krků stahují.
Už dochází mi v plicích dech,
už slyším v hlavě své, andělů zpěv.
Již vstříc mi jde s kosou po ruce,
má odvěká přítelkyně, smrt, v dlouhé, černé tunice.
Ze světa živých mě odvádí,
do světa mrtvých přivádí.
Bezvládná těla ve větru klátí se,
a spokojený lid do domů svých vrací se.
Vždať´poprava zbojníků je u konce,
jejich životy odnesl vítr tak lehounce.
Diskuze
Jsou tady překlepy(stráže si pro nás jsou a vždať) a jedna přebytečná čárka. Tolik k objektivním chybám, které zkrátka neukecáš.
Abych pravdu řekl, mnohem víc mě oslovuje báseň ze Sapkowského ságy "Houpaj se na špagátě viselci", zasvěcení ví, o čem mluvím. Nemůžu si pomoci, ale tohle je hodně nepodařená nápodoba. Dám 2*, ale upřímně: Zaokrouhloval jsem nahoru.
ted sem si precet diskuzi a taky bych rek ze se obesenec houpe a neklati
Klati se Kaiser klati se stromy klati se nohama ale obesence jsem este klatit se nevidel (spis necet)
hoah
Již scházejí se lidé na rynku,
poprava bude už za chvilinku.
tohle mi prislo jak naka stupidni detska rikanka. (bez urazky)
Jinak basnim nerozumim ani je moc nectu takze nehodnotim.
už slyším v hlavě své, andělů zpěv. tady bych vyskrt sve.
Celkove mi to prislo jak takova rymovacka ktera moc nevystihuje pocity cloveka s hlavou na opratce.... to je muj pocit
Gandalv: Nesouhlasím s tebou, ale ať je po tvém. Nebudem se tu kvůli tomu hádat!
Gandalv - probůh - Tys někde našel výklad, že klácení je podmíněno spojením se zemí? Já ne, pokud nebudeš chtít používat fyziku v jazyku (jednou vychylování z osy v poloze vratké, podruhé v poloze ve visu). Obávám se, že Tě zklamu, jazyk tak striktně nepracuje, zejména pak v poezii.
Gandalv: Nemá osu na zemi, ale má pevný bod dole (což, je možná malý rozdíl, ale může být značný). Klátí se opilec, když jde z hospody domů, klátí se zombíci pronásledující dobrodruhy.
...Když tak o tom uvažuji, myslím, že je docela běžné spojení "klátit nohama" (Seděl na zdi a klátil nohama), zde je pevný bod nahoře.
A mezi námi, myslím, že tito oběšenci nejsou první, které jsem v textu podkala, když se klátili.
Ale všechno to klácení, co ste vyjmenovali, má osu na zemi! Oběšenec se houpe, neklátí....
Gandalv - klátí se opravdu i ze strany na stranu - klátivý pohyb puberťáků byl mnohokrát trefně parodován Oldřichem Kaiserem.
Gandalv: Když už jsme u těch stromů, tak ty se "klátí" ze strany na stranu např. při větru. A našli by se určitě další příklady kdy se něco "klátí" sem, tam. Takže toto slovo, jak je vidět, má více významů.
Gandalv: 4) Myslím, že ta čárka by tam být opravdu neměla.
"má odvěká přítelkyně, smrt, v dlouhé, černé tunice." Čárka za dlouhé mi zde přijde také trochu nadbytečná. (a jen tak mimochodem, ty dva přívlastky k "tunice" možná až přespříliš natahují verš.)
Docela se mi básnička líbí, ale má své chyby. Rytmus pokulhává místy víc než je zdravo, vhodná melodie by to snad uhladila, ale pravda, uhladit rytmus by šlo velice jemným a nenásilnými úpravami (občas opravdu přebývá jen nějaké slovo, bez kterého by se verš klidně, dle mě, obešel). Více než rytmus mě asi rozptylovaly ty překlepy... První sloka hezky uvozuje děj, jen to "bum, bác" mi nepřijde jako citoslovce pro to, co dělá soudcovská palice.
Jen ještě jednu výhradu - rým postavený na slovech o stejném základu jen s jinou předponou (odvádí / přivádí) zní dost neohrabaně.
(Nemohu se zbavit pocitu, že celé dílko působí dojmem, že ho autor napsal a ani si ho po sobě nepřečetl.)