Články&Eseje

Dream Hodnocení: Průměr

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 19

Dying dreams, fading lights
Things that never were
Broken hearts, lifeless sights
Waking to nightmare

Fleeting shapes, sleeping eyes
Fill this land of grey
Crumbled walls, hopeless ties
Souls left to just pray

Chilling depths, crying minds
Nowhere left to run
Dark walkways, glowing signs
Barrel of a gun

Those who saw these cold lands
Eternal in my sleep
Got them all here in my hands
The living dead to weep

Days to come, time to weave
Always here and gone
Never changing, never leave
Dream forever on....

Diskuze

 Uživatel úrovně 5

deshi: rozdelil jsi to dobre na odstavce, takze muzu reagovat na kazdy zvlast:

ad2) Clovek opravdu nikdy nevi, co basnik psi psani zamyslel. V tom spociva podle me krasa poezie, na kazdeho muze pusobit jinak, a taky na nekoho vice a na jineho mene. Vyjimku tvori podle me treba situace, kde basen ovlivnuje napriklad dulezity historicky nebo osobni kontext.

ad3) To nebylo myslene nijak pohrdave a omlouvam se, jestli to tak vyznelo. Kdybych mel schvalovat vec, ktere nerozumim uplne dobre kvuli jazyku, asi bych to prihral treba jinemu redaktorovi, ktery se tim jazykem zabyva. Jiste by to nikomu az tak nevadilo.

ad4) Tim jsem vyjadroval svuj nazor na to, jak na me basen pusobila, nesnazil jsem se zjistit, co tim tvurce myslel.

ad5) Je rozdil mezi "prelozit" a "prebasnit", jak jsem to psal na zacatku a jak se zminil tez Maatoha. Prebasneni je vlastne vytvoreni noveho umeleckeho dila. Clovek musi mit umelecky cit v obou jazycich, aby to dokazal. Malrankwi se o to pokusil docela hezky.

Jinak, asi bych tuto debatu ukoncil (pokud samozrejme nechces nejak zareagovat), abychom tu netapetovali disuzi dohadama.

Marsia: Mnoho ruznych anglickych textu obsahuje chyby, ale prave ze kdyz ma clovek ten jazyk rad tak mu to v tom vadi a narusuje to celkovy dojem. Nepsal jsem sem zadnou recenzi gramatiky, protoze si myslim, ze by to nikoho moc nezajimalo.

edems


 Uživatel úrovně 8

Nuže Malrankwi zde předvedl, že má zájem na tom, aby měli tuto báseň šanci částečně posoudit i lidé v anglickém jazyce omezení (jako třeba já), což je ten nejlepší způsob, jak předejít mylným interpretacím a bouřím okolo důvodů hodnocení ostatních. Za tento přístup mu uděluji +2 rep.


 Uživatel úrovně 0

Překlad:

Umírající sny, hasnoucí světla
Věci, co se (nikdy) nestaly
Zlomená srdce, monumenty bez života
Probouzí se do noční můry

Prchavé tvary, spící oči
plní tuto zemi šedi
rozdrolené zdi, pouta bez naděje (beznadějná pouta - to je jedno)
duše právě odcházeji pomodlit se

Chladné/hrůzné (dvojvýznam) hlubiny, plačící mysli
není kudy utéci
Temné chodníky, žhnoucí znamení
Hlaveň (zbraně)

Ti, kteří viděli tyto chladné země
v mém spánku nekonečné
mám je ve svých rukou
Žijící nebožtíci pláčou

Dny příchodu, čas osnování
pořád zde a uplynulý
Nikdy se nemění, nikdy neodchází
Stále snít....


 Uživatel úrovně 8

edems - jistěže si musíš udělat rozbor básně, jak jinak jsi schopen posoudit o čem báseň je? Kritika poezie stojí a padá na rozborech. Právě proto Tě ti otravní učitelé k tomu tlačili, abys byl schopen poezii porozumět a ponořit se do ní.


 Uživatel úrovně 0

říkanka rytmem, potemnělý gailmanovský kousek obsahem. Vyzdvihl bych angličtinu, která je na průměrného návštěvníka tohoto ser vru docela na výši. Ten rytmus je sice pravda dtošku říkankový, ale za kaz bych to nepovažoval. Možná ta monotoničnost rytmu ve finále vyznívá jako děsivá říkanka psychopatického dítěte (tohle není myšleno na autora!). Jestli si třeba vzpomenete na noční můru v Elm street a tu malou holčičku... působivé.

Za nedostatek bych považoval trošičku klišovitě znějící výjevy (Dying dreams, Broken hearts, Crying minds...), které čas od času protne svěží rým (Barrel of a gun) .... i když tady si nejsem jist, nakolik je toto ještě vhodné pro DrD server, ale řešit to nebudu.

Celkově mi přijde, že je škoda tak zajímavou látku a náladu zpracovávat v angličtině. Myslím, že česky to mohla být bomba (snad nepřeháním), ale ta angličtina tomu spíš ubírá. Je fakt, že to vypadá "víc hustě" a pár lidí tomu nebude rozumět, ale výsledek je trochu rozpačitý.

Ono je totiž těžké napsat báseň. A neskonale těžší je napsat báseň v jazyce,, který není mým rodným.
Ale náladičku jsem našel a tedy jsem (spíše) spokojen. Jen příště česky, prosím.

Deshi+Edems: Myslím, že nebylo třeba strhávat 2 repky za recenzi, ale uznávám, že bych si představoval fundovanější hodnocení ood redaktora, který báseň schválil.
Určitě není nesmyslné rozebírat báseň stylem "co tím chtěl básník říci", ale je blbost na základě takového rozboru báseň hodnotit.
Deshi nenašel význam, který není příliš patrný. Ale i kdyby dílo postrádalo jakoukoliv nosnou myšlenku, pořád zůstává náladovým kouskem, který má navíc ucházející zpracování a neuráží banalitou.

A Deshi, básně se dají přeložit. Ale tím získáme poouze doslovný překlad básně, který bude vypadat velmi... podivně. Nikoliv báseň českou. Tam je třeba přebásnit!

howgh


 Uživatel úrovně 3

Malrankwi: Snažil ses a podle někoho se ti to povedlo.... Jen by mě zajímalo, proč ta anotace... Opravdu myslíš, že jsi napsal dětskou říkanku?

Edems: Ad gramatická správnost, hodně anglických písniček obsahuje gramatické "chyby"...


 Uživatel úrovně 0

Víte, jak je těžké napsat něco anglicky?!
Já se aspoň snažil....


 Uživatel úrovně 0

Ctěný pane edemsi,

po přečtení Vaší poznámky mojim směrem se mi chce plakat. Částečně se s mými výtkami ztotožňujete, ale přesto mí dáváte mínus reputaci - zajímavý úkaz, čili Váš názor na danou báseň si také zaslouží mínus reptuaci, řekněme -1 (ztotožňujete se jen částečně, že ano)

Básně zde nejsou od toho, aby se rozebíraly stylem "co tím básník chtěl říci" a jak se tedy mají rozebírat? Slovy dobrý, supr, špatný? To snad nemyslíte vážně.

Pokud básni nerozumím, mám se zeptat někoho, kdo jí rozumí. To je krásná poučka. Uvědomujete si ale, že když báseň schaluji, nemám se koho zeptat? Že schvalování probíhá tak, že redaktorovi není autor znám?

Vykládat význam básně je nesmyslné? A co potom s básní dělat? Co děláte vy, když říkáte "jednotlivé obrazy nejsou špatné, ... drží je pohromadě idea snu"???

Překládat báseň je nesmyslné? A proč se potom básně překládají? Proč je tolik překladatelů vůbec nějakých děl?

Vážený pane edemsi, vaše hodnocení mého rozboru neodpovídá vašemu ohodnocení v level systému tohoto serveru. Za celý váš projev bych dal tak -3 reputace, celkem tedy -4. Ovšem nepovažuji prozatím reputaci za vhodný prostředek ke komunikaci.

S úctou deshi


 Uživatel úrovně 0

ma anglictina je mnohem horsi, nez bych si pral. takze jsem nerozumel vsemu. ale misto hledani ve slovniku jsem to spis na sebe nechal pusobit. a zapusobilo to. prijde mi to jako text pisne spise nez rikanka a mam z toho naladu, jako pri hudbe kapel the doors nebo u2. chybi jen refren:-)
pokud jde o prekaldy cizojazycne psanych prispevku, myslim, ze to nema cenu. to se autor rovnou muze drit s ceskou verzi a na cizojazycnou se vykaslat. a doslovny preklad by pouze ubral na kvalite.


 Uživatel úrovně 5

Slušný, ale poněkud roztříštěný kousek anglické poezie. Jednotlivé obrazy nejsou špatné, ale je to páté přes deváté. jediné, problém. co to drží pohromady, je idea snu, ale chybí mi nějaký jasnější náboj. Jsou to vlastně stále ty stejné nebo velmi podobné metafory. Také škoda, že to není ani gramaticky, ani rytmicky zcela v pořádku. Na druhou stranu skládat poezii v jiném než rodném jazyce představuje vždy dost velký problém.

deshi: Dve minuska za recenzi. Sice se s tvými výtkami částečně shoduji, ale tohle? Básně nejsou od toho, aby se rozebíraly stylem "co chtěl básník říci" jako na základní škole. Pokud básni nerozumíš, tak se můžeš zeptat na názor někoho, kdo ji rozumí. Vykládat význam básně nebo ji dokonce překládat je docela nesmyslné. To by musela být vyloženě přebásněna, a s tím se nikomu nebude chtít ztrácet čas.