Články&Eseje

Dream Hodnocení: Průměr

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 19

Dying dreams, fading lights
Things that never were
Broken hearts, lifeless sights
Waking to nightmare

Fleeting shapes, sleeping eyes
Fill this land of grey
Crumbled walls, hopeless ties
Souls left to just pray

Chilling depths, crying minds
Nowhere left to run
Dark walkways, glowing signs
Barrel of a gun

Those who saw these cold lands
Eternal in my sleep
Got them all here in my hands
The living dead to weep

Days to come, time to weave
Always here and gone
Never changing, never leave
Dream forever on....

Diskuze

 Uživatel úrovně 3

Nabízím alternativní přebásnění...

I.
Dying dreams, fading lights
Things that never were
Broken hearts, lifeless sights
Waking to nightmare

Umřel sen a zhasla louč,
nastavší se nestane...
Srdcebolný slepozrak,
přízrak budí mne...


II.
Fleeting shapes, sleeping eyes
Fill this land of grey
Crumbled walls, hopeless ties
Souls left to just pray

Stínohra a spánkozrak
plní šedou zemi mou...
Zavály či marný pat,
duše s modlitbou...


III.
Chilling depths, crying minds
Nowhere left to run
Dark walkways, glowing signs
Barrel of a gun

Hloubkomráz a mysli-pláč
není kam se dát,
v temné chodbě s vývěsy
zbraně měl ses bát...


IV.
Those who saw these cold lands
Eternal in my sleep
Got them all here in my hands
The living dead to weep

Svědci zemí chladivých
věční ve snech mých,
padli v mých pažích smrtících
slyším jen nářek nemrtvých


V.
Days to come, time to weave
Always here and gone
Never changing, never leave
Dream forever on....

Nový den, jenž promrhám
přijde - a je pryč...
Věčnou zásobu jich mám,
k opuštění snu mi chybí klíč...



Translation Alcator


 Uživatel úrovně 0

edems: Nu ctěný pane, navrhuji další diskusi (bude tam i má odpověď) přesunout ke stolu "Kudůcká teorie - diskuse"

all: bude-li Mgr. Holger souhlasit, můžeme probrat u jeho stolu "Holgerova literární teorie a praxe v poezii" smysl překladu/přebásnění.


 Uživatel úrovně 5

Nepřijde mi to nikterak skvělé ani v překladu, ani v jazyce, ve kterém byla tato báseň psaná....

možná se teď budete zlobit, že je to za dvě, protože je to anglicky, ne je to za dva, protože ona snovost, soubor obrazů nepůsobí nijak... možná jako výkřiky němého do ticha...


 Uživatel úrovně 0

Myslím,že se ti to DOST povedlo.Ale jen z čirého zájmu:Jakej používáš slovník??To jak překládáš některé výrazy sem nenašel ani ve výkladovým Oxfordu...


 Uživatel úrovně 2

Je to výborné. Skládat něco anglicky je velmi náročné a ty jsi to zvládl obstojně.


 Uživatel úrovně 0

zvláštní, nevím co si o tom mám myslet.
proto nehlasuji.


 Uživatel úrovně 0

Mě se angličtina líbí, líbí se m i v básních. Tahle báseň se mi také líbí.


 Uživatel úrovně 0

neni to zas tak strašný. Mě se to docela líbí.


 Uživatel úrovně 8

edems - ad bod 3 - za rubriku jsem odpovědný já - vzhledem k tomu, že poezii posuzuji převážně po obsahové stránce, na základě rozborů, ponoření do tématu, necítil jsem se kompetentní k posouzení cizojazyčného díla , proto jsem pověřil posouzením této básně deshiho, který je známý pedant a já s jeho postupy souhlasím - protože vím, že postupuje podle přísných kritérií, vycházejících především z dodržování formy a přesných definic.

Proto jsem ho posouzením básně pověřil, mimo jiné také z důvodu, že dobře vím, že téměř nikdo zde na servšeru nedokáže číst mezi řádky ani v češtině, natož v angličtině a u anglického dílka tedy spíše půjde o formální posouzení. Přesto musím uznat, že se tady snažil posoudit i obsahovou stránku a já to beru.


 Uživatel úrovně 0

Není to přabásnění, ale pouze překlad, takže to tak posuzujte - je to jenom vodítko k pochopení básně, když to někdo chce udělat :-)

Děkuji Holgerovi z repku!