Články&Eseje

Dream Hodnocení: Průměr

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 19

Dying dreams, fading lights
Things that never were
Broken hearts, lifeless sights
Waking to nightmare

Fleeting shapes, sleeping eyes
Fill this land of grey
Crumbled walls, hopeless ties
Souls left to just pray

Chilling depths, crying minds
Nowhere left to run
Dark walkways, glowing signs
Barrel of a gun

Those who saw these cold lands
Eternal in my sleep
Got them all here in my hands
The living dead to weep

Days to come, time to weave
Always here and gone
Never changing, never leave
Dream forever on....

Diskuze

 Uživatel úrovně 8

Orix Patlax - neustále se přesvědčuji o tom, že lidé neumí psát poezii ani ve vlastním jazyce, natož v cizím...

Je poezie sledem rýmujících se slov, nebo se v ní má hledat něco více?


 Uživatel úrovně 0

deshi: hm, ale nemyslíš, že některé fráze a přechody vyniknou jen v tom jazyce?, pokud budeš hodnotit podle české verze, tak to tak nevynikne


 Uživatel úrovně 0

Ctěný autore,

k Tvé "řínakce" mám následující připomínky.

Předně celý text mi přijde opsaný - nebo aspoň jeho části, i když je to možná jen můj pocit. Nedokážu ti říct z čeho, ale některá spojení a hlavně rytmika všech slok (krom čtvrté) mi připomínají písničky. Bohužel už nemám, abych si poslechl Blind Guardien - Mistr Sandman, přijde mi, že z toho tam jsou určité části.

Čtvrtá sloka je dost rytmicky jinde, nevidím v tom žádný účel.

Dál, má-li to být říkanka, tak třeba spojení "broken hearts" nebo "crumbled walls" mi tam nesedí - to nejsou věci do říkanky (pod tou si představuju "ententýky dva špalíky").

U každého díla zde, pokud mu mám dát dobré hodnocení, očekávám, že mě něčím osloví. To se zde ale nestalo. Nějak si nedovedu představit, že by si ji nějaké děti v mém světě broukaly. Zkrátka pro mojí hru není žádným přínosem.

Shrnuto - nelíbí se mi to, nenašel jsem smysl té říkanky, nerozumím co má vyjadřovat. Nějaké sny? Nevidím je v tom.

Ješě mi napadlo přirovnání "je to jako metalová píseň, kde nekvalitu textu doháníš tím, že do toho pořádně bušíš".

Přesto se dílko dočkalo schválení a to pro svojí ojedinělost v okolním textu.

Na závěr bych upozornil rád všechny, kdož se pustí do cizojazyčné (tedy ne české nebo slovenské) tvorby, že by bylo minimálně vhodné pro redaktora dodat překlad do češtiny/slovenštiny.

S úctou deshi