Der Fechter und der Bettler/in deutsch/
Autor: | Don Hugo |
---|---|
Přidáno: | |
Hlasovalo: | 8 |
und ärmlich Bettler, er hat nur dem Maultier
Alles, was Fechter nimmt, ist so toll
Alles, was Bettler nimmt, ist nicht geschikt
In diesen Land ist viel Spaß Die Sonne brennt und wachse Grass
Aber Bettler ist traurig, er hat kein Geld
Der Fechter fragt:,,Was ist los, Bettler?´´
Das Roggen reift an den Feld
,,Ich möchte Tod.´´antwortet Bettler
Der Fechter sagt:,,Ja.´´und aufhebt den Degen
Diskuze
Ja, jako take nemciny neznaly, jsem vyuzil sluzeb InterTran na adrese: http://intertran3.tranexp.com
Zde vidite vysledek
člen určitý šermíř a člen určitý chlap
člen určitý císařství šermíř , bytost dát do brašny vždycky mandlovat
a bezvýznamný chlap , on 3sgprézod have ale člen určitý mezek
vše , jaký šermíř brát am asi tolik síleny
vše , jaký chlap brát am ne zručný
do tato dát am množství of žert člen určitý slunce hořet a dařit se drn
aby ne chlap am smutný , on 3sgprézod have ne peníze
člen určitý šermíř ptáse am clo , chlap? ´´
člen určitý žito zralý v rozhlase bitva
,, já chtěl bych do téže míry Tod´´antwortet chlap
člen určitý šermíř sagtJa´´und:,, najímat člen určitý meč
Napad psat poezii v cizim jazyce je dobry napad. Urcite je to tezsi, nez v materstine. Chtelo by to ale nejaky strucny preklad (nebo klidne i umelecky), aby vsichni vedeli, o cem to je. Proto to hodnotit nebudu.
No, já jsem jeden z těch, co němčině nerozumí a proto možná, že by nebylo špatné udělat pod to překlad, aby ti neznalí věděli o čem to je.
Umět cizí jazyky je snad dnes už normální, ne? Nebo se je aspoň snažit učit. Ale básnička nic moc ;-)
martns - a řikám snad něco?
nemecky viem dobre ale nemám nemčinu moc rád ... básnič má dosť brutálny koniec ... ale ten rým sa mi nepozdáva ..
myslim si že by se to sem nemělo dávat ne proto že neumim německy ale proto že toto je českej web a němci určitě maj taky podobnej server(hodnotit nebudu)
Já jen doufám že se zde na tomto webu nerozčíří básně nebo články v cizích jazicích.To by jsme to tu mohli zabalit a nechat to těm co umí cizí řeči.
Skutečnost, že je to německy mě potěšila, ale hodil by se i překlad. Mě to chvíli trvalo, ale jinak je to celkem dobré.
Německy trochu umím, ale něž tuhle básničku ohodnotím tak si ji musím v klídku přeložit. Nevypadá to nejhůř.
und Tod?