Pracák má taky výhody, nemusíte si platit pojištění a máte spoustu volnýho času.
Fórum
Fórum slouží především pro informace masového charakteru a informace obecně zajímavé, zvláště ty, co se nedají moc rozumně umístit jinam. Např. pozdravy z Conů, oznamení o významných novinkách na tematicky příbuzných serverech, informace o akcích komunitního charakteru (Jdeme s Pepou do kina na Narnii, chcete taky?) atp. Toto fórum slouží i jako guestbook.
Nachází se zde také rozcestník k několika nejzákladnějším stolům, které by měly Fóru ulehčit, a proto je prosím používejte, stejně jako mnoho dalších v Putyce (nikdo vám hlavu neutrhne, když tak neučiníte, ale tady vaše oznámení rychleji zapadne).
Za obsah příspěvku ručí autor, nikoli vlastník serveru nebo redakce DraciDoupe.cz. Toto ovšem neznamená, že nevhodné (např. vulgární) příspěvky nebudou bez diskuse mazány, byť mazat se bude jen v nejnutnějších případech.
Omlouváme se, ale anonymní přispívání bylo zrušeno kvůli některým bezohledným spammerům. Děkujeme za pochopení.
Gymnazista zas má jiný výhody.
Který, řekl bych, za to stojej.
Škoda, veliká škoda, že tohle nemůže říct gymnazista.
Nie, zatiaľ to iba študujem. Väčšinu vecí teraz prekladám do školy a zvyšok do šuplíka. A zasvätene-nezasvätene, myslím, že aj medik už počas štúdia vie, čo ho asi čaká.
Darian: Mluvíš velmi zasvěceně o překládání. Ty se jím živíš nebo tak?
Etablovaní slovenskí prekladatelia robia svoju prácu tak dobre ako prekladatelia českí. Ani jedni, ani druhí však nie sú stroje, ktoré by mohli produkovať texty 24 hodín denne. A pritom je to super práca, aspoň na prvý pohľad: v priemere 15-20 eur za normostranu (1800 znakov). Väčšina laikov si myslí, že taká normostrana sa urobí za hodinu. Opak je ale pravdou: niekedy sa človek na jednej normostrane "zasekne" aj na päť hodín, a to je už škrt cez rozpočet. Čím lepší preklad, tým viac sa s textom treba hrať, tým viac externých znalostí musí prekladateľ pri produkcii translátu uplatniť. A keď prekladateľ nemá na analýzu originálneho textu optimálny čas, lebo ho vydavateľstvo núti preložiť bestseller za dajme tomu mesiac - tak uf... Ale neboj sa, Cohen, my Slováci ešte čítame aj pôvodnú českú literatúru...
Tak Morter zase odchází z redakce. Občas si plácne po nocích na chatu jak se redakce považuje za nedotknutelnou etc...a kdy že se tam zas vrátí?
Ale když slováci přestanou číst české překlady, ztratí nad čechy jedinou výhodu...lepší obecnou znalost našeho jazyka, než máme mi jejich.
Možno Slovákov poteší, že je preložená posledná brownovka. Až ľutujem prekladateľa, to nad ním museli stáť s bičom. Nuž dúfajme, že preklad preto nebude vyzerať tak ako Harry Potter 7...
To jsme, kamaráde, skoro všichni.
Salmáre, ty jsi vážně narušenec.
Hledám někoho, kdo vlastní kameru a byl by ochoten se podílet buď osobně, nebo dlouhodobým zapůjčením na amatérském filmu na motivy hry MAFIA. Podrobnosti v poště, zde bez komentářůch, prosím.
Další pokus o vzkříšení stolu Vypraveč příběhů ID: 1974
toto:
http://www.drakkaria.cz/zbroj/prilby/stredoveke-prilby/h elma-barbuta.html
Co to je?
Nechtěl by někdo koupit barbutu?
plech 1.5mm, pořizovací cena 3500, prodam za 2000... reakce poštou:)
Naopak já to zpětně chápu velice dobře. Tam, kde jsme byli, se čas jaksi nepohyboval (nebo měl úplně jinou trajektorii než realita). A skutečně šlo o přednášku, ne o cílené noční buzerování.
Byl bych rád, kdyby si mě Vévoda Toma příště nebral do huby, protože se dle všeho neumí chovat. Ať už je to Alfik nebo jiný rádoby mučedník.
Pavetta: Taky už jsem si uvědomil, že je na přednášku pozdě. Každopádně za ten telefonát se omlouvám.
Třeba já jim to deset minut předtím zvedl. :)
Ten Salmár, ten je divnej... ale kdo ne? o_O
Tak to se ještě jednou zamysli. Určitě na to přijdeš. :o)
A mimochodem. Přednášky jsou už zkompletované, takže, bohům žel, už na tu jejich není místo.