Články&Eseje
Bürg prwagero aveireg eg wašta druchüdra,
grud môg ašta-dun, nabz torg šügarď , hóy šügaď!
hó-hó-há, Bürg prwagero aveireg eg wašta druchüdra,
daranügepaš qürgn džubga, ork lagru šugarď hajaj.
Môg gurathadun woer ogrower, flúrg awašta!
Nowefeg, môg gurathadun hugdnun, woron, brüd, eg düěgďez
Howrá How ráá Houwrrááhééj!!!
(basově, nepravidelně, s choptěním, a když si do toho někdo říhne bude to o to věrohodnější)
Pro zájemce přibližný překlad do obecné řeči:
Pivo teče proudem a krev zasychá,
dnes nám patří svět, teď si každej za**chá,
oj oj ojó, pivo teče proudem a krev zasychá,
čórli sme pár čubek, ork si za**chá, jo za**chá!
My jsme drsní hoši, pivem kojený, a s pálenkou v krvi,
nevoholený, jsme hustý, a silný, a brutální, a jde z nás strach! Hola! Hola! Hola!
Diskuze
Ctěný autore,
nevím, zda jsi si orčí řeč vymyslel nebo vycházel z nějakého jazyka z našeho světa.
Nicméně po kratším zkoumání jsem dospěl ke dvěma zajímavým věcem ohledně orčí řeči.
1) "krev" se řekne "wašta" a "v krvi" pak "awašta" - což ve mne evokuje představu, že orčí řeč nepoužívá minimálně jednoslabičné předložky, ale že si slova spřahuje dohromady (jako například v němčině, přivlastňujeme-li nějaké osobě). Přijde mi to jako znak nevyspělého jazyka, pokud nedokáže používat předložky. Na druhou stranu orčí řeč obsahuje čárky a přehlásky, což značí o vyšší úrovni jazyka.
2) "môg" znamená náš i my, tedy zájmeno osobní i přivlastňovací, to ukazuje na určitou archaičnost jazyka, tedy jsou orci buď prastarý národ nebo jsou někým ovlivněni. Každopádně pro lepší porozumění jazyka orčího by bylo zaptřebí delšího textu.
Co mi však silně vadí na překladu je v posledním verši "jsme hustý" - tvar "jsme" je příliš spisovný vzhledem k tématu, obsahu a náboji básně
Dále v tomto verši slovo "nevoholený" je již evidentní příklad překladatelské zlotřilosti / :o)) / který kontrastuje s předchozím veršem a slovy "drsní hoši", která jsou opět spisovná.
Tedy abych to shrnul.
Je to určitě zajímavý hlod a já jej rozebral tak trochu netradičně. Ovšem překlad mi přijde neúplný, téma mírně nevhodné (to slovo za****) - inu asi jsem moralista, navíc název "skřetí písně" a v překladu je "ork" ??? - celkově tedy tři body dolu.
S úctou deshi