Články&Eseje

Slza v prach Hodnocení: Průměr

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 21


Jarní vánek štěbetal,
deštěm krajinu poléval.
Hraničář v kápi zahalený,
v lese vysokém drží stráž.
U dubu se s troly setkal,
meč svištící hlavy sekal.

Vítr čechral hraničářovy vlasy,
léta neslyšel lidské hlasy.
Vídával v zemi lidí,
jen křik, bolest a zmar,
jeho prokletý úděl a dar.

V krajině známé strach,
život farmářův je slza v prach.
Hraničář vystoupil ze stínu lesa,
hořící dům a trolské bestie,
s vírou troly pobije.

Hraničář mrtvé pohřbíval,
smutně zavražděným zazpíval.
Když u hrobů klečel,
tiše plakal a vzpomínal,
rodinu farmářovu znal.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Mormakarův nářek:Když jsem řekl,že mi to přpadá jako překlad,nemyslel jsem tím,že je to překlad.Zkrátka mi verše nezněly tak,jak bych u rodného jazyka očekával,toť vše.Zkrátka,doslovný překlad z jiného jazyka a překladatel se snažil,aby zněly co nejlépe,ale to u doslovného překladu vždy nejde.Toť můj názor.


 Uživatel úrovně 8

Epizódna báseň, ktorá si berie na pranie údel typického hraničiara - ochrancu a samotára, ktorý sa stotožnil so svojím poslaním a jeho myšlienkový svet sa odráža od tohoto faktu. Užívateľ Chodec Podzimního Hvozdu mal/má popisok, ktorý som mohol trošku upravene citovať: "Vyberá si cesta chodca, alebo chodec cestu?"
Tak to je aj v tomto prípade - a to rozhodne hodnotím kladne - život hraničiara je spojený s jeho údelom.

Samozrejme, toto je epika s akýmsi motívom. Neviem, či som schopný objektívne posúdiť mieru "nedokončenosti" a otázok na bližie reálie, ktoré sa mi vynárajú v mysli po prečítaní. Ale myslím, že to nemá byť účel tohto počinu - nezobrazuje tak dôrazne dej, i keď je na ňom postavená, ale skôr zaujímavý symbol: slza v prachu.
Tento drobný symbol sa snaží dať príbehu trochu širší myšlienkový kontext a možno práve aj vďaka nemu by sme mohli dielku, ktoré sa prvý pohľad tvári známo, ba ošúchane, prisúdiť istý punc originality a veľmi vydarenej invencie.


 Uživatel úrovně 0

Gratuluji, Mormakare, tohle dílko je opravdu povedené, je vidět, že se pomaličku zlepšuješ. Jen tak dál.

Hodně štěstí v další tvorbičce.

Lyrie


 Uživatel úrovně 0

Zdravím!

Dnes jsem opravdu spokojen s kritikou.Není to tím, že by jste napsali to, co jsem chtěl slyšet (to rozhodně ne),ale s kritiky se dá říct, že už ty rýmy "chytám" do rytmu...pomaloučku, polehoučku lechtám.

šedý poutník:

Neboj se, dílko nebylo přeloženo s elfštiny ani s žádného jiného jazyka. Elfštinu neovládám a myslím si, že ani nebudu. Ty rýmy, které jsi stvořil..v pořádku. Každý tvůrce to umí pojmout po svém.

anarion:

Vím byla krátka, také vím, že k básním patří více "prokreslovat" myšlenky, pocity a také originalita. Ono je to někdy těžké, vybaví se Ti příběh a prostě jej napíšeš tak, jak jej vnímáš. Ne, že bych se k tomuto dílku nevracel a neopravoval, neupravoval, to jsem dělal, ale chtěl jsem dosáhnout jednoduchosti a stručnosti (i když je zřejmě fakt, že takové básně nebývají,nevím)...asi jako máchnutí hraničářova meče.

Sethem Tartir:

Možná, že vypadá odbitě..věz však, že nejsem z těch lidí, kteří dělají něco na půl. Udělám to tak, jak uznám za vhodné a buď se tento "kratičký veršovaný příběh" (sic s mouchami, jak říkáš:) ) bude líbit nebo ne.
Abych byl upřímný..s farmářem s Dalasu jsem teda nepočítal a s klouboukem už vůbec ne.

Samantha, Laitainë:

Víte, jedná se, jak už pravil Mgr. Holger o zobecnění příběhu.

Mgr. Holger:

S tím popelem raději zadrž! To dílko bylo opravdu prapůvodní :). Byl tam vl. nápad, který jsem vytáhl a trochu jej pozvedl. Jen díky Tobě a Tvého "šťouchu" jsem se ktomu časem vrátil a podíval se na to trochu jinak. JINAK bych chtěl poděkovat jěště jednomu človíčkovi: Carii (a za to si sypu popel na hlavu ,že jsem si málem nevzpoměl na její jméno, ale je to celkem už dlouhá doba), ktera taky do mě "šťouchla".



Zvláště pak děkuji: abbé Faria , který se v MS jukl na toto dílko, i když bylo v jiném znění.

Takže prozatím DĚKUJI Vám, kdož jste se zůčastnili. S pozdravem mn


 Uživatel úrovně 8

Laitainë - hraničář určitě není anafora, podle mého jde o zobecnění příběhu. Stejně jako farmář. Příběh je pak univerzální a může být proto působivější pro větší okruh posluchačů - tedy i těch, kteří hraničáře Lesního vánka a farmáře Štoudvičku neznají.

Sethem Tatir - to, že Ti "farmář" evokuje Džejára, není problém výrazu, ale Tvého svým způsobem ovlivněného chápání, protože zmíněný texaský balík by spíše hovořil o ranči (ano, zde bych o fantazy světě pochyboval - ale proč ne...), farmu bys spíše nalezl v evropských končinách (třeba na Ostrovech).


 Uživatel úrovně 0

Smůtná báseň, leč trochu strohá a tvrdá. Což dle mého trochu kazí atmosférku. Chtělo by to dodat více lehkosti. Navíc slovo "Hraničář" zde není jako anafora a tak si myslím, že by mohlo být nahrazeno i nějakým jiným jménem, protože jinak se tam vyskytuje až moc na to, že to nemá nějakou pravidelnost.

Takže za 3*. S úctou Laitainë


 Uživatel úrovně 0

Báseň je melancholická, oceňuji docela pěkné slovní obraty. Nicméně jsem se trochu ztrácela v ději... nešlo by to více rozvést? Taky mě napadlo, jestli by nešlo slovo "hraničář" nahradit jménem... například spojení "hraničářovy vlasy" mi přišlo poněkud dlouhé - kdyby se to občas nahradilo krátkým, zvučným jménem, možná by to vyznělo lépe...

Oceňuji i autorovu snahu, takže celkem hodnotím nadprůměrně.

Samantha


 Uživatel úrovně 0

Pěkná, smutná, připomíná mi vzdáleně vikingskou poezii.
Bohužel musím nářku vytknout následující:
- báseň špatně balancuje mezi akční epikou a tesknou lyrikou

- to by sice nehrálo žádnou roli, pokud by báseň nebyla tak krátká, připadá mi odbytá

- při slově "farmář" se mi evokuje texasský křupan s kovbojským kloboukem. tohle slovo nemá vůbec v češtině co dělat, nepopisuje-li právě a jen reálie USA. obzvlášť do očí bijící je použití farmáře ve fantasy.

- troll se obvykle píše se dvěma l. jedno "l" ovšem není chyba. spíš to připomínám.

Jinak to ale shledávám dílem pěkným, sic s mouchami, ale se zdravým jádrem.
Tři hvězdy. Howgh.


 Uživatel úrovně 8

Svižná báseň, bohužel než jsem se stačil zažít do příběhu, báseň skončila, hrozně rychle autor přešel k akci a také velmi rychle jí dovršil, žádné vykreslování, věty popisující okolí, myšlenky, nic co by doplnilo pocity....Též mi tam trošku chyběla originalita, poutník s neveselým osudem, co je hnán bojem a zuřivostí? To už jsem tu četl a tady jsem nezaregistroval nic nového, bohužel jak jsem báseň rychle přečetl, tak stejně rychle mi i vyplula z hlavy, mne osobně tam chyběl nápad...a originalita
Jinak se mi to zdá pěkně napsané, hrubky jsem neviděl...snad kdyby jsi nakonec rozvedla víc myšlenkové pohnutky hrdiny, báseň by se mi zamlouvala více...tak i tak se mi poslední kapitola zdá nejlepší
S úctou anarion


 Uživatel úrovně 0

Ano,smutný příběh.Jenom jsem občas postrádal rytmus básně a docela rychle jsem ji dočetl.

Také mi trochu připadá,že toto by mohla být přeložená verze(z elfštiny,kupříkladu),ale nepřijde mi,jakoby byla z domovského jazyka.

Jak už jsem se zmínil o rytmu,mínil jsem tím to,že kdyby autor někde použil
kratší,delší slova,někde by nějaké přidal,či odebral,znělo by to,alespoň podle mého názoru,trochu lépe.Co třeba:

V krajině známé se plíží strach,
život farmářův,toť slza v prach
Hraničář vystoupil ze stínu lesa,
hořící dům a trollí bestie
S vírou svou je všechny pobije
(vím,že autor napsal,co napsat chtěl,ale mě to nedalo...)

Jinak mi báseň připadá jako slušné dílo a kromě menšího rozsahu je celkem pěkné.Dávám 3*.