Články&Eseje

Joanne K. Rowlingová: Harry Potter a princ dvojí krve Hodnocení: Kvalita

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 12


Tak copak nám přináší začátek šestého dílu se stále více rozjíveným a klackovitým hrdinou? Předehru s mudlovským ministerským předsedou a novým ministrem kouzel, vsuvku Snapeova slibu Belatrix Malfoyové a Harryho odchod od Dursleyových v doprovodu samotného Brumbála. Expozice románu více než slibná.

Pak následují tradiční části jako je pobyt u Weasleyových, nákupy v Obrtlé ulici a odjezd bradavickým expresem do školy čar a kouzel. Všechny epizody se odehrávají v duchu obav ze Smrtijedů a jejich hlavy pomazané Voldemorta. A co teprve samotná Bradavická škola – jedno bezpečnostní opatření vedle druhého, zákazy a příkazy sloužící k ochraně studentů. Stísněnou atmosféru navíc podtrhují téměř denní zprávy Denního věštce o napadeních loajálních kouzelníků.

V protikladu k pochmurnosti situace se vyvíjí vnitřní svět hrdinů – poněkud schematicky popisovaný kdo s kým si co začal, kdo komu co udělal naschvál či mimoděk, a tak ho zranil.

Harry začne chodit na soukromé hodiny k Brumbálovi, které hlavnímu hrdinovi a čtenáři pomocí vzpomínek uchovaných v myslánkách odhalují minulost lorda Voldemorta. Mě osobně tento způsob sdělování důležitých informací přijde laciný, ovšem musím mít na paměti, že jde v o „dětskou“ literaturu, kde jsou zjednodušení akceptovatelnější více než v dílech pro „dospělé“.

Rowlingová staví šestý díl na prověřených ingrediencích, přidává jen temnotu a ubírá hravost kouzelnické školy postavené do protikladu školy mudlovské. Na půdě Bradavické školy se odehrávají všechny události, které jsme byli zvyklí očekávat v minulých dílech – famfrpál, setkání s nepříjemným školníkem Filchem, Hagridovy výlevy o milovaných strašně nebezpečných zvířatech, odhalování záhadných událostí a intrik triem Harry – Ron – Hermiona. Nemohu se však zbavit dojmu, že tentokrát jsou postavy spíše dějem posouvány, než aby byly jeho nositelem, v jednotlivých scénách jsou statičtí a schématičtí.

V Princi dvojí krve se objevuje dost nových, originálních nápadů, nicméně jsou málo vytěženy. Mnohem více prostoru je věnováno těm již známým a prověřeným motivům. Jakoby se autorka bála, zda čtenář novinky stráví a oblíbí si je. Děj tak po dobré expozici začne působit rozvlekle, zkrácení románu o třetinu by velmi prospělo. Teprve ke konci opět získává potřený spád, který přečtete jedním dechem a řeknete si: To se opravdu stalo?

Jinak musím pochválit tradiční výborný překlad i grafickou práci, pevnou vazbu a doušku na závěr tiráže: Pro odvážné zvědavce již od 9 let.

Můj celkový dojem z knihy je rozporuplný – pokud by nebylo opravdu dobrého závěru, řeknu, že je to dost slabý odvar předchozích dílů. I tak mi nezbývá než konstatovat, že díl je to rozhodně nejslabší, že těží z mohutného rozjezdu expresu dílů prvních a nyní již tento rozjetý vlak jede jen setrvačností.



Joanne K. Rowlingová: Harry Potter a princ dvojí krve. Z anglického originálu Harry Potter and the Half-Blood Prince, vydaného nakladatelstvím Bloomsbury, londýn, 2005, přeložil Pavel Medek. Obálka: Mary GrandPré. Vydal Albatros nakladatelství, a.s., právní nástupce, Praha 2005. Cenu vám neřeknu, knihu jsem měla půjčenou.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Jestli je český překlad jeden z nejlepších, tak to potěš.... Já jsem četl neoficiální překlad dávno před vydáním a bavil mě mnohem víc, než oficiální. Sice si člověk musel dávat dohromady různé překlady jedné věci (jako Kousavé talíře, nebo co to bylo), ale bylo to mnohem čtivější. Oficiální překlad je podle mě prostě nuda.
Já osobně si myslím, že šestý díl se hrdinně staví do pozice nejslabšího z celé série (i když pátý mu šlape na paty...) Rowlingová prostě není dobrá spisovatelka (například úvod pětky, kde se všichni jen věčně hádali, popřípadně Harry pubertální výlevy byly vážně jen na škodu).
Co se týče Brumbálovi smrti, předpokládám, že Snape ho zabil jen kvůli Neporušitelné přísaze a ke všemu to byl celou dobu Brumbálův plán (i když je to Britka, takovej hepáč si asi jen těžko odpustí).
Meneltir: Při překladu prvního dílu prý opravdu uvažovali, že Harry Potter přeloží jako Jirka Hrnčíř nebo tak nějak :-)


 Uživatel úrovně 5

grimsladea: To byla narážka na to, že by také někdo jiný mohl klidně napsat recenzi, resp. podrobnější rozbor...


 Uživatel úrovně 0

Shelagh: To je slovíčkaření, smysl mé myšlenky by se nezměnil, pokud bych na místo mé původní formulace, se vyjádřil takto: "Měla si tomu věnovat více času a rozebrat to do podrobností." To první navíc zní uhlazeněji, protože to vztahuji na sebe. Takto by to znělo jako rozkaz.


 Uživatel úrovně 5

Už když jsem recenzi psala, věděla jsem, že vášniví harrrypotterovci mě budou kamenovat, protože rozhodně nebudou souhlasit s tím, že kniha prostě není dost dobrá.

Grimsladea: Ten podmiňovací způsob se mi fakt líbí: Věnoval bych jí více času a rozebral do podrobností.

Meneltir: Názory odborníků na literaturu jsou zrovna takové, že český překlad je jeden z nejlepších a nejvěrnějších. Že jde o dětskou literaturu je nesporné, těžko by někdo psal pro dospělé o dětech ve škole takovým způsobem, jako to dělá Rowlingová - tzn. z pohledu právě onoho dítěte, s jasně vymezenými vztahy a rolemi (a tím pádem do určité míry schématickými či snad přímo archetypálními), jasnou hranicí mezi dobrem a zlem. Ještě zareaguji na předávání informací o Voldemortovi: Nelíbilo se mi to, protože je to naprosto pasívní, kromě jedné vzpomínky má HP všechno naservírováno, Rowlingová si prostě ušetřila práci (rozhodně jinak by působilo popisování získávání informací, střípků vědomosti různými způsoby, třeba zrovna na úkor činností stále se opakujících v každém díle). A anglicky to číst nebudu, není to tak dobrá kniha, abych ji četla podruhé.

Findred z Celenu: Ale klidně se hádej :-), zajímají mě opačné názory. "Mě" je fakt hrubka, "londýn" překlep (tiráž už jsem po sobě nečetla).


 Uživatel úrovně 0

Já hodnotím a hodnotím vysoko, protože je to recenze na úrovni a jako takovou ji také hodnotím.

Se Shelagh bych se mohl hádat v některých pohledech na knihu, ale nebudu tak činit, protože její rozhled je poněkud větší a souhlasím s tvrzením, že tento díl rozhodně není tak kvalitní jako některé díly předchozí. Knižní kritik nejsem, takže snad jen jediné, co se mi na tomto díle líbilo, byla větší spletitost vztahů, do nichž se hrdinové zamotávají. Nejde mi o to, že jsou to vztahy milostné, jsem rád za to, že i postavy žijí v určitém lidském prostředí, nikoliv pouze v hradu a jeho okolí...

Chybky:

Mě osobně tento způsob sdělování... - Mně (3. pád)

londýn - kdesi jsem slyšel, že se města píší s velkými písmeny, ale nejsem si tím jistý... ;-)

Velice zajímavá recenze, těším se na další.

Fin z Celenu


 Uživatel úrovně 3

Zavulon: Samozřejmě, že je HP fantasy. Magie, skřítci, draci, ...


 Uživatel úrovně 0

Meneltir: Dosť pochybujem, že by sa Potterovky dali považovať za fantasy.


 Uživatel úrovně 5

Meneltir: pottery - hrnčiarstvo.

uvedom si jednu vec - Angličania, rovnako ako Češi, majú bežne tzv. hovoriace mená (Vyskočil, Skočdopole...), ktoré Slovákom znějú inak, divne. Nie si rasista (to ťažko, sme jedna rasa), ale to je čosi, čo nutne cítiš inak, vzhľadom na skúsenosť.


 Uživatel úrovně 0

Alcator: sorry, ale cesky preklad je fakt super: Dumbledore - Brumbal, Hogwarts - bradavice(preco ten doslovny preklad?), chcem povedat: preco neprelozia rovno Harry Potter na Harry Keramika(z anglickeho pottery-neviem si spomenut ako sa to pise)
Half-blood-polovicnej krvi prince. Ak ste to citali, tak je vlastne napoli krvou Prince, co proti tomu prekladu?
BTW: toto je jediny krat co mam pocit, ze cesi maju horsi preklad fantasy ako slovaci, takze si nemyslite, ze som rasista:D


 Uživatel úrovně 0

sorry, ale od zaciatku az po koniec ma tento clanok nudil. Halfblood prince som precital asi pred pol rokom a ak by som cital takuto recenziu tak by som to fakt asi necital.
Nehcem urazat ceskych prekladatelov, ale od prvej casti to dost spackali. Pokial by ste to citali anglicky alebo aspon slovensky(co nie je nic moc, ale stale lesie ako cesky), tak by si si uvedomil co za knihu to je.
Detska kniha? Neviem, tento nazor asi dava cesky preklad(vid Brumbal a Bradavice) mozno sa to cita detsky kvoli tomu...
Predavanie info o Voldemortovom zivote tymto sposobom je originalne a cloveka s predstavivostou chyti.
Aj pocity psychika hlavnych hrdinov(kladnych aj zapornych) je velmi dobre spracovana.
Odporucanie autorovi clanku:skus si to precitat po anglicky