Články&Eseje

Nilevide Hodnocení: Kvalita

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 17


Nil last bald dúm,
i méni tilda ren,
ni teleta il tu pel ium,
nil endile vila su isén.

Ei pella, nolla sielen,
sur mint lit dile mei
lon vei tulilen velien
i endu sil zeai lei.

Ni ulina vei i nevio
Nai eina el nella u síla
tal endu nai véla pelenir,
i lasteni vilu mi nilla.

---

Keď sa obloha sfarbí do modra
a hviezdy sa vydajú na svoju púť nebom,
ja spomínam si na ten deň,
keď som bosý kráčal s Tebou.

Po lúkach, lesoch tajomných,
za ruku si ma viedla,
cez kraj, kde obloha zemou je
a kde oheň vodu zžiera.

Ja slepý som bol a nevedel,
moju dušu zamračila bieda,
že oheň moj smäd nezasýti,
a po oblohe kráčať sa nedá.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Ellizion: Dakujem. Som rad, ze to odcenujes. Vela to pre mna znamena.

Tak vela to pre mna znamena od vsetkych, uz som sa o tom par krat zmienil, ale skutocne dakujem za vase ohlasy a hodnotenia.
S radostou v srdci,
Raukó


 Uživatel úrovně 0

Já dávám 5*. Nejdřív jsem myslela že je to elfština, ale četla jsem komentáře pod sebou a něco takovýho bych asi nevymyslela;-) Takže podle mě si zasloužíš plný počet.

Ellizion


 Uživatel úrovně 0

Arfandix: Sice si opakoval, co uz ostatni povedali, ale to je v poriadku, pretoze prave to su tie chyby a cim viac su opakovane, tym viac si ich uvedomujem a nabuduce si dam o to vacsi pozor.
Prijimam tvoj nazor, som rad, ze si sa nakoniec vyjadril, vobec mi nevadi, ze si hodnotil ako si hodnotil, je to tvoj nazor. Naopak som rad, ze si ho prejavil. Teraz viem, za co si tak hodnotil.
S pozdravom,
Raukó


 Uživatel úrovně 0

Raukó:
No pokud je priemerné = průměrné tak tě musím opravit, hodnocení 3* je lehce nadprůměrné (průměr je 2,5*).
K hodnocení. Je hezké, že jsi vymyslel vlastní jazyk ale nevím, do jaké míry odpovídá překladu. Našel jsem jednu chybu. V překladu máš třikrát obloha (nebo jiný tvar tohoto slova), ale v originálů je slovo last (odtušil jsem, že je to obloha) nebo jeho jiný tvar pouze dvakrát. Jazyk zní měkce, to dobře ladí s obsahem, ale přijde mi, že se v něm vyskytují až příliš často samohlásky l, n, e (to ale do hodnocení nijak nezapočítávám).
Přiznám se, že samotná báseň mne moc nezaujala. Nezanechala ve mne žádný zvláštní pocit. Nic mi nedala. Rovněž mi vadí, že se rýmy moc nerýmují.

Kritiku pod sebou jsem nečetl, tak se omlouvám, kdybych opakoval již řečené.


 Uživatel úrovně 0

Nejdří jsem si říkal, že pokud je báseň skutečně přeložená, ať už z jakéhokoliv jazyka, zasouží si 4. Ovšem pokud je to snůška naprosto neodpovídajících veršů, dá pouze 3, protože, to samozřejmě spotřebuje méně práce. Až do Raukóva vysvětlení jsem si to každý den přečetl znova a došel jsem k závěru, že ty 4 si zaslouží i kdyby to bylo celé vymyšlené. Tak tady jsou. Poklona autorovi.


 Uživatel úrovně 0

S dodaným vysvětlením pak musím prohlásit,že 4* si to zaslouží. Líbí se mi jak atmosféra překladu, tak melodie originálu (jo, přeříkal jsem si to....:))


 Uživatel úrovně 0

A poprosil by som hodnotiacich, ktorí hodnotili, ale nevyjadrili sa ku dielu, aby tak urobili. Chcel by som vedieť, čo si o tom myslíte, obzvlásť Arfandix, keďže tvoje hodnotenie je iba priemerné, som zvedavý, prečo je podľa teba priemerné.
Vďaka ešte raz,
Raukó


 Uživatel úrovně 0

Zdravím všetkých priaznivcov serveru Dračí Doupě!

Všetkým sa vopred ospravedlňujem za čakanie na moje vyjadrenie (a vysvetlenie), keďže sú prázdniny, až do dnes som bol na Chopku (posledné 4 dni), takže som sa nemohol prihlásiť na net.

Tak ale k veci. Teraz vás asi všekých prekvapím. Nejde o preklad básne z elfštiny. Báseň je 100% moja, vymyslel som ju sám, bez pomoci :o) Aby ste pochopili spôsob vzniku, poviem vam, ako presne sa to stalo. Písal som túto báseň 3 dni, vlastne večery. Každý večer som napísal jednu strofu. Najprv po slovensky, potom v jazyku. Ako som už povedal, jazyk nie je elfština (čím možno niektorých užívateľov sklamem a iných poteším, že to nie je iba trápna kópia Tolkiena), ale mnou vymyslená "hatlanina". Snažil som sa o zachovanie prekladu slovo=slovo, ale nie úplne sa mi to podarilo (aj keď ako ste mi už poradili, môžem sa vyhovoriť na synonymá... :o)), ako vidieť v slove obloha. Keď som teda napísal strofu po slovensky, začal som ju písať v jazyku. Úplne som sa uvoľnil a proste som písal. Písal som tak, aby to bol melodický jazyk (a v tomto som sa skutočne nechal ovplyvniť elfštinou, lebo ako povedal už Xsicht, skutočne som sa elfštinu istý čas učil), ale v skutočnosti vlastne zmysel nemá a jazykom teda úplne nie je. Keď som to teda dopísal v jazyku, tak som si to viac krát v tej neznámej reči čítal, a menil to, až kým som nebol spokojný, až kým mi to v neznámom jazyku v hlave nevytvorilo obraz toho, čo som skutočne napísal v slovenčine. A tak vznikal jazyk. Jeho cieľom je v mysli čitateľa vytvoriť nejaký obraz, navodiť atmosféru na to, aby mohol správne vnímať už samotnú báseň v slovenčine.
Ako som už napísal v popise, (neviem, či ste si ho niekto okrem Holgera čítali, preto ho sem dávam) "Nilevide je dvojjazyčná báseň, originálne napísaná v melodickom neznámom jazyku. Je to príbeh o nešťastnej láske. To ako žije jeden môže byť nemožné pre toho druhého.", je písaná v NEZNÁMOM jazyku, dokonca neznámom aj pre samotného autora.
Verím, že toto vysvetlenie bolo dostatočné a prepáčte, ak som sa príliš rozrozprával. Chcem, aby ste to správne pochopili.

S pozdravom a vďakou za vysoké hodnotenia,
Raukó


 Uživatel úrovně 0

Joshi: slovo obloha se v básni opakuje celkem 3x. nicméně 2x jsem jej našel tam kde má být. Potřetí, tj ve druhé sloce se může jednet o nějakou metaforu v elfštině vyjádřenou jedním slovem. Ale jsk jsem řekl....uvidíme.


 Uživatel úrovně 0

Tak toto muselo dať prácu... Viem, že Rauko sa kedysi elfsky učil, takže nemám dôvod pochybovať o tom aký je to vlastne jazyk. A musím povedať, že púo dlhej dobe konečne bezozbytku prínosná báseň pre tento server, plne využiteľná v hre...
Keby to bolo len v slovenčine, asi by som s hodnotením váhal, ale takto som presvedčený, že si to chlapec zaslúži:)