Články&Eseje

Nilevide Hodnocení: Kvalita

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 17


Nil last bald dúm,
i méni tilda ren,
ni teleta il tu pel ium,
nil endile vila su isén.

Ei pella, nolla sielen,
sur mint lit dile mei
lon vei tulilen velien
i endu sil zeai lei.

Ni ulina vei i nevio
Nai eina el nella u síla
tal endu nai véla pelenir,
i lasteni vilu mi nilla.

---

Keď sa obloha sfarbí do modra
a hviezdy sa vydajú na svoju púť nebom,
ja spomínam si na ten deň,
keď som bosý kráčal s Tebou.

Po lúkach, lesoch tajomných,
za ruku si ma viedla,
cez kraj, kde obloha zemou je
a kde oheň vodu zžiera.

Ja slepý som bol a nevedel,
moju dušu zamračila bieda,
že oheň moj smäd nezasýti,
a po oblohe kráčať sa nedá.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

S hodnocením jako Gurni počkám. Možná by taky pomohlo, kdyby autor dal k dispozici přesný překlad slovo od slova, jelikož na první pohled se mi "elfština" zdá podivná. Třeba slovo, které by mohlo znamenat "obloha", jsem nenašel( neopakuje se v originále 3x jako v překladu). Ovšem přiznávám, že to může být způsobeno sklonováním podle mě neznámých pravidel, nebo přebásněním.....


 Uživatel úrovně 0

Nostalgická báseň. A pak kruté uvědomění. Davam 4*.


 Uživatel úrovně 0

grimsladea: hmmm, řekl bych, že odpovídá minimálně z části. Elfštině sice nerozumím ani trochu, ale v básni jistá opakující se slova jsou, podle kterých se dá ěco odvodit. Ovšem možná postupoval stejně i autor a jediné co odpovídá je právě těch několik slov. No počkáme si na jeho vyjádření.

Teď k básni: není to špatné, dobře se to rýmuje....až na výjimky. Celkem běžný námět, nic originálního. Celkem dobrá zasaditelnost do dobrodružství.

S hlasováním si počkám, až po vyjádření autora k překladu.


 Uživatel úrovně 0

Mám stěžejní otázku na autora, opravdu první část textu odpovídá té druhé části, nebo jsou to jen prázné rýmované výrazy?


 Uživatel úrovně 8

No zajímavé skloubení jazyka podobnému elfštině ( nebo že by to elfština byla? ) s naším jazyke. Přiznám se že básním moc nerozumím ,nejsem ani žádný odborník ,proto ti dám z mého lajckého pohledu 4 hvězdy za pěkně zdařilý překlad a za čtivou báseň.


 Uživatel úrovně 0

Well. Čo povedať k tejto básni? Prekvapilo ma, keď som otvoril súbor básne a na mna zazerala báden v jazyku (zrejme elfština...).
Keď som si všimol, že je tu preklad, tak som prekvapený zostal nadalej. Niečo také som tu nevidel. (Teda, ja som to tu nevidel).

Musím pripusiť, že je to báseň síce pekná, ale takýto typ som tu už videl, takže to na mna originalitou nepôsobilo (vážne, bez urážky, IMHO). Zato ten preklad originálne pôsobil.

Len by ma zaujímalo, či autor pozná jazyk, tedam či ním vie hovoriť, alebo si iba toto preložil (nie, vážne, zaujíma ma to).

Al.


 Uživatel úrovně 8

Dílko dotvářející atmosféru pro hraní – využívá k tomu vhodného spojení překladu básně z „jiného“ jazyka (ne zcela nepodobnému elfštině). Jako takové je jednoznačně přínosné a použitelné.

Z hlediska básnického jde o vyvážený text po obsahové i formální stránce, bez zbytečného přikrašlování, pitvání se v pocitech a jednoduchou symbolikou, umožňující snadné uchopení látky čtenářem.

Nejsem elf či melodický neznámý, takže se do pitvy originálu nepustím, ale je možné, že se zde na servšeru naj de spousta expertů, kteří tomu jistě budou rozumět lépe než autor sám.

Fíl špás

Holger