Články&Eseje

Lasciate mi morire Hodnocení: Geniální

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 22

Lasciate mi morire

Proč oči tvé hledí k severu?
Na koho čekáš, krásná paní?
Den pomalu se chýlí k večeru;
jak stvořen byl by k milování...
Ta bolest...

Po tvářích tečou slané krůpěje
Vzpomínáš smutna na rytíře svého.
On opustil tě, odjel do boje,
pro slávu rodu prastarého...
Ta pýcha...

Zlé zprávy posli přinesli,
bitva je dávno prohraná.
Krále potkal konec zlý,
hruď jeho šípem prohnaná.
Je mrtev.

Pak zmatek voje prolomil,
vojáci z pole prchali.
Tvůj rytíř statečně se bil,
hlavy nepřátel padali...
Leč byl sám...

Již víš, on se ti nevrátí...
Nepříjde více, smutná paní.
Hlava se točí závratí,
jen chvíle zbývá do svítání...
Ty pláčeš...

Nad věží vítr zazpíval.
Staletí dlouhá je ta chvíle.
Naposled hlas tvůj zašeptal.
Lasciate mi morire...


Lasciate mi morire (překlad: Nechte mě zemřít) je inspirováno árií Lamento di Arianna (Nářek Arianny) z Monteverdeho opery Arianna a je reakcí na Fergusovu báseň Zpověď.

Diskuze

 Uživatel úrovně 8

Marsia - myslím, že může, ale je to nezvyklé.


 Uživatel úrovně 0

Nehodnotím, protože se v oboru poezie nepovažuji za dostatečně znalého, ale musím říct, že už na tohle dílo čekám hodnou dobu, abych se zeptal jestli je to skutečně podle arie "O lasciate mi morire".

Promiň, já zřejmě neuvažuji dost abstraktně, ale těžko hledám spojnice mezi touto rytířskou baladou a Ariannou na Naxu...


 Uživatel úrovně 3

Mgr. Holger: "Nepříjde" je překlep.
.. šíp prohnaný hrudí, ale hruď prohnaná šípem Myslím, že lze použít obojí.

Alcator: Stydím se... to jsem to po sobě četla tolikrát...


 Uživatel úrovně 3

hlavy nepřátel padali...

Zakázal jsem si hlasovat, protože jsem se u Fergusovy básně nezachoval vhodně, a tudíž bych do hodnocení této proti-básně zřejmě nevědomky zahrnul něco, co bych tam zahrnoval velmi nerad.

Přesto chci říct, že se mi to velmi líbí, rytmické rýmy a objevné zacházení s jazykem je zde na velmi vysoké úrovni.


 Uživatel úrovně 0

Souhlasím s LA, je to úchvatné. Moc se v tom nevyznám, ale působylo to na mně velice dobře a to je hlavní, za 5!

Skorpion


 Uživatel úrovně 0

Jak jistě víte v tomto směru nejsem dobrý Kririk ale tohle je prostě ůžasné....


 Uživatel úrovně 8

Konečně se někomu podařilo trefit do „rytířské balady“ se všemi náležitostmi (panna čekající na rytíře ve válce, král umírající vprostřed bitvy, věrný rytíř bojující do posledního dechu, tragitragedický závěr…)
Příběh zvolna plyne k nevyhnutelnému konci s odkazem k inspiraci v klasickém díle. Mírným narušením je pak 3. sloka, která může do chápání děje vnést zmatek, protože osoba rytíře a krále může někomu splynout.
Po formální stránce upozorním na ošklivou hrubku ve 4.4..5. vybočuje ze schématu a působí rytmicky rušivě.
3.2. – 3.4. – dle mého by více slušel trpný rod (otázka: myslel jsem, že je šíp prohnaný hrudí, ale hruď prohnaná šípem?)
5.2. – nepříjde – je to nějaký speciální výraz, nebo překlep?
Celkově jde o dílo nadprůměrné, já se přikloním ke 4*, abych se pokusil autora/-ku přinutit odstranit opravdu veškeré hrubky.

H.

P.S.: Poznámku jsem udělal tučnou kurzívou, normální se opravdu špatně čte.