Články&Eseje

Vanuli vlasy (alebo) Po boji Hodnocení: Kvalita

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 27


Vanuli vlasy

Po boji, na poli,
Ležali mŕtve tela,
Po smrti na roli,
Krvavých klasov veľa.
Vanuli vo vánku,
Vraveli posolstvo,
Čo počuť len v spánku,
Kde tmy je kráľovstvo.
Po boji, bojisko,
Nedýcha, nežije,
Jak jedno kosisko,
Čo roľník preryje.
Po boji na poli,
Ležali tela biele,
Po smrti na roli,
Vyhasli duše vrelé.
Vanuli vo vánku klasy,
Nezabudnem na teba,
Vanuli krásne – jak tvoje vlasy,
Posolstvo nesie sa do neba.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Apea: No dobre každý ale dáva svoje názory, ale autor sa k tejto téme neviadril tak ho nechajme sa viadriť čo si myslí on a čo tým chcel povedať. Či je to neologizmus ako hovoríš ty alebo či to je čechizmus alebo je to len preklep. A chcel by som ho poprosiť aby sa viadril k tomu dľžňu ktorý mu chýba, ďakujem.

UR


 Uživatel úrovně 0


ian
"Zabili, zabili, chlapa z Koločavy" je demonstrativní pastiš (nápodoba) lidové písně. Těch inspirací bys v lidovkách našel neurekom čili hafo. a asi bližších než je Koločava, stavěná jinak rytmicky, jinak intonovaná a odlišná obsahem.

Upír:
Nevím, jestli je "vanuli" čechizmus, ale je to slovo ve slovenštině srozumitelné a ohybatelné. V rámci básnické licence by je tedy autor mohl zavést jako neologismus (jako nově utvořené slovo) - takových postupu najdeš určitě spoustu v každém dobrém slovenském básníkovi - bohužel, neumím tak dobře, abych to ve slovenštině poznala, takže příklady neposloužím, ale byla by to asi jediná literaturac na světě, ve které by to u dobrých básní neplatilo.
Neologismus to ostatně je, i kdyby to slovo ve slovenštině bylo. Protože pochybuji, že by se pak obsahově lišilo od svého českého sourozence a v češtině vlasy "vanout" nemohou, mohou leda "vlát ve vánku vanutí".
Ale Raynor to odchýlené použití slova ustál, každý český mluvčí, který ho hodnotil, četl ta to spojení "vanuli vlasy" jako "vlasy vlály", nikdo se nad tím nepozastavil, ačkoliv ho musel praštit do očí ten problém, kterého si všiml Skorpion - i když víme, že slovenština má jinou gramatiku, v tomto řípadě čekáme automaticky "vanuly vlasy". :-)


 Uživatel úrovně 0

Zdravím autora i ostatní.
Básnička mohu-li to tak nazvat se mi hrozně líbí.
První přečtení básničky se mi hrozně líbilo , jenže když sem si to četl znova tak se mi začala líbit ještě více.
Nenašel se nic co by mi při čtení či recitování této basně jakkoli vadilo.
Hodně se mi líbili části:1)

Po boji, na poli,
Ležali mŕtve tela,
Po smrti na roli,
Krvavých klasov veľa.

To byl začátek což všichni jistě víte.Dále:2)

Po boji na poli,
Ležali tela biele,
Po smrti na roli,
Vyhasli duše vrelé.
To bylo vše co se mi nejvíce líbilo.Ostatní se mi samozřejmě také líbilo ,ale ty to části prostě nej... pro mě.Takže dávám počet hvězdiček a ten je..... TRAMTADADAAA 5 :).Moc pěkné


 Uživatel úrovně 5

Ad vanuli:
Oki, spýtam sa internou poštou ... viem o 3 slovenských jazykovedcoch registrovaných na tomto servere - ale prosím o strpenie, nie sú pravidelnými návštevníkmi.


 Uživatel úrovně 0

nelze si nevšimnou inspirace z Balady pro banditu (stejný rytmus i motiv):

zabili, zabili,
chlapa z Koločavy
řekněte, hrobaři,
kde je pochovaný...


je to dle mého zdařilá parafráze. tedy až na poslední čtyři řádky, které tam nepatří ani rytmicky, ani tématicky.
vyvolává to ve mě pocit, že tak autor vyjádřil negativní zkušenost z vlastního milostného života.
nebýt těch posledních dvou řádků, dal bych 5* bez ohledu na nedostatek originality (mimořádně zdařilé), ale takto znásilnit cizí dílo k sebevyjádření mě velmi pobuřuje! doufám, že to autor vysvětlí, doufám, že se pletu.


 Uživatel úrovně 0

Maris: Áno môže to tak byť ale je to nespijovne aspoň pre Slovákov. Zavolal som babke (najmúdrejšia z celej rodiny a je slovenčinárka) a hovorila že to je zle. Vanuly je čechyzmus.


 Uživatel úrovně 5

Upír Ravel:

Áno, má byť "ležali mŕtve telá", ale to tela/telá je jediná chyba... vlasy, tvrdé y, vzor dub.

V slovenčine je určite vánok, teda v básni sa dá použiť i vanúť, i keď je to knižne. Čiže chápem, prečo si si to myslel, že ide o čechizmus, ale ja si myslím, že je to správne.


 Uživatel úrovně 0

Maris: Prepáč nevedel som že je to príčastie minulé. Nie som v slovenčine moc dobrý, a preto som si to nevšimol. Ale po slovensky sa to povie viali vlasi. A ako vidím táto básnička je bez interpunkných znamienok a po slovensky nie? A keď sa po slovensky povie viali a po česky vanuly tak neviem o čom sa hádame. Autor tu má proste chybu. A zabudol (ako som už povedal bez interpunkcie som tým myslel toto) dať dĺžeň na telá:

(citát)Ležali mŕtve tela(koniec)
Malo byť : Ležali mŕtve telá

(citát)Ležali tela biele(koniec)
Malo byť : Ležali telá biele

Ja tiež nepíšem presne gramaticky správne. Ale keď to je už v básničke tak si to prekontrolujem a keď mi nesedí jedno slovo opravím si ho.

Upír Ravel


 Uživatel úrovně 0

Nevím jak moc je .. ???? Prostě se mi nelíbí že místo náboje a obsahu díla jak dokáže zaujmout případného čtenáře se kritika často stává honem na gramatické chyby-závod kdo jich najde víc.Je mi jasné že okaté hrubky odradí už po přečtení pár slov,ale tady jsem si ničeho takového nevšiml a přece zas a znova vyhledávání.Možná že je to jen můj dojem,nemusíte se mnou souhlasit ale budu rád když se nad tím aspoň zamyslíte.Dík.R.


 Uživatel úrovně 0

Alcator: Říkal sem, že to u básně nic moc neznamená... I když "normy" neznám.