Články&Eseje

Čilámat – pomatený elfí kouzelník Hodnocení: Geniální

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 10

Napsal: anced_math (mlheath@mindspring.com)
Překlad: Jabberwocky

Děti napjatě poslouchaly. Ta zvláštní bytost se posadila přímo naproti nim, zatímco kouzelník seděl vzadu u stolu a pil víno. Rodiče se zmateně rozhlíželi kolem a snažili se přijít na to, co tu vlastně dělají. A také proč jsou všichni v noční košili. Nikdo nepromluvil. Snad za to mohl ten kouzelník.

„Každý pořádný gnóm by si měl dvakrát rozmyslet, než se vydá krást starostovi koně nebo kočár. Strážní v Greyhawku jsou nejenom zdatní, ale také zlomyslní. Mohli by vás změnit v něco ohavného, třeba v elfa!“ řekl jezevec a trochu se zaklonil, aby si podrbal záda o nohu stolu. Když se doškrábal, postavil se na zadní a vzal si od kouzelníka korbel piva. Přihnul si a pokračoval: „A to jsem ho varoval… Několikrát jsem ho varoval před takovou hloupostí.“ Kouzelník se při tom zachichotal, snad že už to slyšel potolikáté. Děti to nepostřehly, ale v očích se mu objevilo něco, co dospělé zarazilo. Nic zlého, nic nebezpečného, ale … něco tam bylo.

„Abyste mi špatně nerozuměli, já nemám nic proti oplácení. Koneckonců, jsem jezevec a my jsme takovými věcmi proslulí,“ řekl jezevec a zhluboka se napil piva. Pak odložil korbel na stůl a pokračoval: „Stalo se to před třiceti lety. Říkal jsem tomu pošetilému gnómovi, že to nebyl starosta, kdo ho postříkal blátem, že to byl jeho kočí. A že se mu špína z šatů stejně brzy odrolí. Ale neposlouchal mě. Nikdy. Jeho příbuzní si od nás jezevců vždycky dali poradit, ale on ne. On ne. No a potom začal kouzlit. Moc pěkné – my jdeme krást starostovi koně, a on si dělá čárymáry. To jsem ještě nevěděl, že ten večer budu muset hrát starostu. A on,“ jezevec ukázal prackou na kouzelníka, „mi povídá: ‚prostě jdi k bráně a nic neříkej.‘ Jo, skvělá rada. Obzvlášť když jeden uváží, že mluvit jsem se naučil až o patnáct let později.“ Jezevec vyprávěl a přecházel při tom sem a tam. Pak vytáhl z kapsy u vesty hodinky a chvíli si je zálibně prohlížel. „Říkal jsem si: ‚Orine,‘ tehdy jsem se ještě nejmenoval Orin, to byl tenkrát on,“ a znovu ukázal na chichotajícího se kouzelníka, „tak tedy: ‚Orine,‘ povídám si, ‚tenhle idiot se jde nechat zabít. A ty pak budeš bloudit městem a shánět něco do žaludku.‘ Města totiž nemám rád. Ale přesto jsem šel k té bráně a hrál člověka ze všech sil.“ Jezevcovy oči se zdály v tu chvíli ztracené kdesi v dálavách.

„Volali na mě. Já jim nerozuměl, ale oni přesto volali. Asi si mysleli, že bych jim rozumět měl. Seběhli se kolem a chtěli mi pomoci. Tvářili se zmateně, nejspíš jsem jim připadal opilý. Pan starosta ohluchl, oněměl a pak si vyrazil na procházku.“ Teď už jezevec po místnosti přímo rázoval a mezi řečí odněkud vylovil dlouhý špendlík se světle žlutým drahokamem místo hlavičky a začal si s ním točit mezi drápy. „Najednou, zničehonic, křik, rámus a ze vrat vyrazí starostův kočár se šesti bělouši. Na kozlíku nikdo jiný než Orin Roux, Mistr zloděj a Pán ilusí. Tedy, takhle si říkal. Doufal, že ho vezmou do zlodějského cechu v Greyhawku. Jako kdyby stáli o takové janky. Zoufale se držel opratí a já upaloval za ním. Bylo nad slunce jasnější, že koně si jedou, jak chtějí, a ne jak chce on.“ Když to jezevec vyprávěl, napodobil gnóma visícího na opratích a děti se zahihňaly. „Pochopil jsem, že jsme v maléru. Starosta se nezastaví před ničím, aby takovou potupu odčinil. A ti koně nezastaví taky, protože Orin je poháněl plameny a snažil se ujet k jižní bráně. Spřežení nakonec skončilo v řece, Orin ovšem ještě před tím stihl spadnout. Možná by se z toho byl i dostal, ale jak letěl, narazil hlavou do vývěsního štítu hospody.“ Kouzelník zatím nepřítomně pozoroval dveře a na tváři se mu usadil šklebivý úsměv.

„Strážní ho našli rychle. Aby ne, když tam ležel jak široký tak dlouhý. Nerof se zlobil. A ‚zlobit se‘ je hodně jemné slovo, jestli mi rozumíte. Když k němu Orina přivedli, dal ho okamžitě popravit. Jenže myslíte si, že ho jen tak popravili a nechali být? Kdepak! To oni ne. Hned si zavolali druida a přikázali mu, aby Orina převtělil. Do elfa! Všechno se to seběhlo tak rychle, že dokonce neopadlo ani naše magické pouto. Orina-elfa jsem našel na hromadě hnoje v nejhorší části Greyhawku. Chátra by ho byla zamordovala, kdybych se mu neposadil na hlavu a necenil na ně zuby,“ vyprávěl jezevec a v jeho hlase zazněla pýcha.

„Slyšte, slyšte!“ vykřikl náhle kouzelník a jeho jantarové oči nadšeně zazářily v odlescích ohně z krbu. „Mňo,“ pokračoval jezevec, „bylo toho na našeho bývalého gnóma trošku moc. Navštívil sice svoji rodinu, ale gnómové mu to nezbaštili. Pár si jich myslelo, že na ně hraje habaďúru, a byli u vytržení, že nedokážou tu jeho ‚ilusi‘ prohlédnout, ale Rouxovi mu neuvěřili. Po dvou týdnech mu řekli, ať se sebere a jde. Vrátit se prý může ve své normální podobě. Už se nevrátil. Abych jim to ulehčil, chodím tam tak jednou za tři čtyři roky na návštěvu. Namluvil jsem jim, že jsem jejich ztracený syn Orin, že mě zaklel zlý černokněžník a že chodím světem a hledám jak to prokletí zlomit. Je fajn stavit se někdy koncem Fireseeku v Kronských kopcích. Gnómové umějí báječně hostit. Ale zpátky. S ‚elfím‘ životem měl potíže. V magii se sice vyznal už dřív, ale tahle nová podoba nešla dohromady s jeho povoláním zámečníka. Po pár letech pověsil řemeslo na hřebík a chytil se meče. Tvrdil mi, že to tak jednou udělá každý pořádný elf. Netrvalo dlouho a mával s ním jak posedlý. A to pak ještě v Cairnských vrchách našel tu hroznou věc, co s sebou nosí.“ Všichni upřeli oči na ohromný meč za pasem stříbrovlasého kouzelníka.

„Zhruba deset let po proměně došel k názoru, že potřebuje nové jméno! To bylo v době, kdy jsem se já pomalu začínal učit mluvit. Posedl mě tenkrát duch příšerného mrňavého půlčíka, který hrozně rád žvanil. Pořád.“ Jezevec si odfrknul a znovu si několikrát lokl piva. „Šli jsme zrovna po cestě do Faxu a on uviděl ležet v blátě zbytky papíru. ‚To je ono,‘ začal pokřikovat, ‚znamení od bohů, mé nové jméno!‘ Podíval jsem se na tu věc zblízka. Myslím, že to byl kus takové té knihy, jak je používají v Kouzelnické škole v Greyhawku. A taky jinde. Na obálce stálo: ‚…čilá mat…‘ a pod tím: ‚Algeb…‘ Jak jsem z toho byl popletený, zeptal jsem se ho: ‚Ty se chceš jmenovat Algeb?‘ Já bloud! Samozřejmě že nemluvil o jméně Algeb. A jsem si jistý, že Algeb, ať už je to kdokoli, za to bohům dodnes děkuje. Řekl jsem mu: ‚Co je špatného na jméně Orin Roux?‘ ‚Nic,‘ odpověděl mi, ‚a když máš tak rád moji rodinu, tak si ho nech.‘“ Kouzelník, který již delší dobu potlačoval smích, propukl v hlasitý řehot. Smál se, až mu modrá róba nadskakovala.

„A tak se z něj stal legendární Čilámat a já jsem od té doby Orin Roux, jeho moudrý familiár.“ Jezevec se při těch slovech několikrát uklonil a děti se začaly smát a tleskat. „Jo, a málem bych zapomněl,“ řekl a znovu vytáhl nažloutlý špendlík, „tohle jsem dostal o pár let později. Nedal mi to nikdo jiný než Nerof Gasgal, greyhawcký purkmistr.“ Při těch slovech si jezevec zapíchl špendlík do klopy a změnil se v gnóma s prošedivělými vousy a blýskavýma očima za malými brejličkami. V tu chvíli kouzelník vstal, vytáhl z pochvy meč, který nyní jako by mihotavě zářil, a opatrně se vyplížil ven do noci. „Pane Roux,“ přihlásil se nejstarší chlapec, „proč jsou všechny děti vlastně teď tady? A co to pan kouzelník dělá?“ V té chvíli dolehl zvenčí křik a nadávky v orčtině. Orin se zadíval na dveře a pak odpověděl: „Čilámat všechny varoval, že tahle část Welkwoodu je pod jeho ochranou. Orkové z Faxu si usmysleli, že by byl dobrý nápad uspořádat sem nájezd a pochytat pár otroků. No a pan kouzelník,“ a Orin se zeširoka usmál, když ten titul vyslovoval, „jim právě teď vysvětluje, jaký je jeho názor na otrokářství.“ Ani to nedořekl a zvenku zazněl výbuch, pak hukot plamenů a křik.

Orin se na chvilku zamyslel, potom vytáhl špendlík z klopy a změnil se zpět v jezevce. Po čtyřech doběhl k velkému pytli a otevřel ho. Uvnitř byly kornouty s různobarevnými kopečky. „A proč tu jste vy, děti? Přece abyste si daly zmrzlinu!“ zvolal a šklebil se při tom od ucha k uchu. Kdyby tomu někdo věnoval pozornost, zaslechl by v okolí hospody zoufalý jek. Děti však upřeně sledovaly, jak Orin vytahuje z pytle jeden kornout za druhým. „Tak, a teď vám budu vyprávět, jak se Čilámatův bratr stal jeho mečem.“




O Čilámatovi, jenž je znám také jako Šílený mág, se říká, že se rychle rozzlobí a také že si nikdo nemůže být jistý, co udělá. Vyvolal prý (a přežil) Retributive Strike, o čemž když padne zmínka, většina kouzelníků zbledne. Čilámat kvůli tomu zničil jakousi velmi mocnou magickou hůl – neměl prý tehdy náladu bojovat, jelikož snídal. Ví se také, že vlastní kouzelnou lucernu, ale o jejím účelu se pouze spekuluje. Snad pochází z pokladu nějaké čarodějnice ze severu. Kvůli tomuto předmětu mívá Čilámat problémy se zloději.

Čilámat se často zastavuje na jídlo v malém hostinci na obchodní cestě ze Safetonu do Faxu, ačkoli se tam špatně vaří. Bydlí ve Welkwoodu ve věži, na niž seslal permanentní ilusi, aby vypadala jako velký strom. Má také kouzelný koberec, ale na tom létá jen jeho familiár. Rád vyrábí nejrůznější magické předměty a ty pak věnuje přátelům. Když už ho nebaví nosit se s nimi, rozdává je prý i lidem zcela neznámým. Tyto předměty mají vždy nějaké skryté vlastnosti. Říká se, že miluje jakousi dívku, avšak nikdo zatím neodhalil, kdo to je. On sám prý hledá nejkrásnější květinu na světě, aby jí ji mohl věnovat. Kde jeho láska žije, ví kromě něj už jen Orin. Čilámat se za ní často teleportuje, ale vždy se při tom dovede skrýt.

Jeho dalším souputníkem je meč, do nějž byla zakleta duše jeho adoptivního bratra Silverthorna. Silverthorn byl člověk se špatnou pověstí, ale Čilámat na to nedbal, spřátelil se s ním a doufal, že se Silverthorn změní. Změnil se, ale už bylo pozdě. Zemřel rukou nájemného vraha, a ačkoli litoval svých skutků, byl svatým Cuthbertem proklet, takže jeho duše nemohla opustit svět. Když Čilámat zjistil, že kletbu nelze zlomit a že Silverthorn bude na zemi uvězněn navěky, rozhodl se jednat a s pomocí Heffa, mocného Raova kněze, se mu podařilo polapit Silverthornovu duši do svého meče. Od té doby činí meč pokání a snaží se napravit dřívější zlé skutky.

Orin Roux je zvláštní bytost, jež se zrodila postupně během dlouhých let Čilámatova dobrodružného života. Je to obří magický jezevec a zkušený bard a bývá to on, kdo určuje směr cesty této zvláštní dvojice. Poslední slovo má sice Čilámat, ale ten dostane málokdy jiný nápad než jen pobít pár orků, co ho zrovna doma obtěžují, a tak to je Orin, kdo vymýšlí dobrodružství a plánuje další postup.





Anced Math (Rogue 2/Ranger 1/ Expert (Smith) 3/ Wizard(Illusionist) 18th) (Str:11, Dex:19, Con:17, Int:23 , Wis: 6, Chr:13); HP: 116, AC: 24; Feats: Improved Intiative; Weapon Focus: Bastard Sword; Weapon Focus: Wand; Sword & Wand Style; Quicken Spell, Heighten Spell, Arcane Strike
Possessions: a Ring of Wizardry III, Ring of Protection +4, Bracers of AC +6; Gloves of Dexterity +3, "Silverthorn," +3 Shocking Burst Dancing Bastard Sword (Int:12, Ego: 19; Al: NG), +2 Mithral Breast Plate); Rod of Wonder; Staff of Illusion; Wand of Magic Missile (7th); Wand of Lighting; Wand of Fireball; Deck of Illusion; Zagyg's Lantern.

Orin Roux (Awakened Dire Badger/ Bard 7th) (Str:11, Dex:19, Con:17, Int:23 , Wis: 6, Chr:13); HP: 116, AC: 24; Feats: Improved Initiative; Weapon Focus: Claws; Rage, Scent
Possessions: Amulet of Natural Armor +4, Nerof's Pendant (Polymorph Self to same Gnomish Form, at will), Deck of Illusion; Vest of Armor +5 (Armor Bonus); Ring of Regeneration; Anced's Watch of Timestop (Timestop 1/month); Enchanted Dulcimer.




Tento překlad vznikl s výslovným souhlasem autora. Originál byl publikován na serveru Canonfire (http://www.canonfire.com/htmlnew/modules.php?name=News&file=article&sid=565) a ani originál, ani překlad se bez svolení autora nesmějí dále publikovat.
Příběh je zasazen do fantasy světa Greyhawk a jde vlastně o krátké shrnutí backgroundu hráčské postavy. Líbí se mi pro svoji neotřelost a také proto, že ukazuje cestu, jak si lze postavu vymyslet jinak.
Pro účely překladu jsem musel změnit jméno hlavního protagonisty (Anced Math => Čilámat), upravil jsem „americké“ členění odstavců a „roasting marshmallows“ jsem nahradil lízáním zmrzliny, jež je Čechům přece jen bližší. Další drobné změny jsem porůznu provedl na místech, kde se angličtina s češtinou míjejí, např. ve větné skladbě. Herní informace na konci jsem nepřekládal a ponechal jsem tam i původní jméno postavy.
Své hodnocení přizpůsobte prosím skutečnosti, že jsem pouze překladatel a že autorem je někdo jiný. Máte-li chuť napsat svoji reakci přímo autorovi, učiňte tak prosím anglicky.

Vysvětlivky herních zkratek:
Str = síla; Dex = obratnost; Con = odolnost; Int = inteligence; Wis = moudrost; Chr = charisma; HP = počet životů; AC = (zhruba) obranné číslo; Al = přesvědčení; NG = neutrálně dobrý




Poznámka redaktora: autorem tohoto příspěvku v originále je uvedený autor, autorem překladu je v tomto případě autor pocházející z našeho serveru a je tedy uváděn jako autor příspěvku. Informace o autorovi anglického originálu je uvedena v úvodu dílka i v závěrečném překladatelově dodatku.
Příspěvek se autorovi překladu započítává do statistik, neúčastní se však soutěže OHZD.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Článek jsem četl a tímto chci vyjádřit Jabberwockymu díky za to, že se do překladu pustil a článek tím zprostředkoval sem.


 Uživatel úrovně 0

No, já jsem říkal, že se při Retributive Strike dějí strašlivé věci :-) A 50% šance na odpaření, to bude zřejmě ta úhona, o které jsem mluvil ;-) Díky za doplnění. Ve Velverdyvě asi uběhne ještě hodně vody, než se naše postavy (Anvalian a spol.) k něčemu takovému dostanou. Alespoň doufám!


 Uživatel úrovně 5

Na překlad si netroufnu když pár centimetrů nad mou zprávou je to co tam je takže pro ujasnění přestavy...

Staff of the Magi
A long wooden staff, shod in iron and inscribed with sigils and runes of all types, this potent artifact contains many spell powers and other functions. Some of its powers use charges, while others don’t. The following powers do not use charges:

Detect magic
Enlarge person (Fortitude DC 15 negates)
Hold portal
Light
Mage armor
Mage hand

The following powers drain 1 charge per usage:

Dispel magic
Fireball (10d6 damage, Reflex DC 17 half)
Ice storm
Invisibility
Knock
Lightning bolt (10d6 damage, Reflex DC 17 half)
Passwall
Pyrotechnics (Will or Fortitude DC 16 negates)
Wall of fire
Web

These powers drain 2 charges per usage:

Summon monster IX
Plane shift (Will DC 21 negates)
Telekinesis (400 lb. maximum weight; Will DC 19 negates)

A staff of the magi gives the wielder spell resistance 23. If this is willingly lowered, however, the staff can also be used to absorb arcane spell energy directed at its wielder, as a rod of absorption does. Unlike the rod, this staff converts spell levels into charges rather than retaining them as spell energy usable by a spellcaster. If the staff absorbs enough spell levels to exceed its limit of 50 charges, it explodes as if a retributive strike had been performed (see below). The wielder has no idea how many spell levels are cast at her, for the staff does not communicate this knowledge as a rod of absorption does. (Thus, absorbing spells can be risky.)

Retributive Strike
A staff of the magi can be broken for a retributive strike. Such an act must be purposeful and declared by the wielder. All charges in the staff are released in a 30-foot spread. All within 10 feet of the broken staff take hit points of damage equal to 8 times the number of charges in the staff, those between 11 feet and 20 feet away take points equal to 6 times the number of charges, and those 21 feet to 30 feet distant take 4 times the number of charges. A DC 17 Reflex save reduces damage by half.

The character breaking the staff has a 50% chance (01-50 on d%) of traveling to another plane of existence, but if she does not (51-100), the explosive release of spell energy destroys her. Only specific items, including the staff of the magi and the staff of power are capable of a retributive strike.

Strong (all schools); CL 20th;Weight 5 lb.

EDIT : ještě malý dodatek... Staff of the magi je považován za artefakt... doufám, že mu ta snídaně alespoň chutnala.


 Uživatel úrovně 0

Velmi pěkné dílko, obzvláště ten jezevec se mi líbí. Vynikající překlad. Nemám co dodat. Ostatní připomínky už to udělaly za mě.


 Uživatel úrovně 5

Podařený příspěvek, doufám jen, že takové perličky se začnou objevovat častěji.


 Uživatel úrovně 0

Apea: Hmm, s těmi infinitivy máš pravdu. V češtině to za uši netahá a o to je to zrádnější. Přiznám se, že mě ani nenapadlo text po téhle stránce kontrolovat. Za upozornění díky. Co se týče slova "familiár", dlouho jsem se nad ním rozmýšlel. "Fámulus" mi na mysl nepřišel, i když měl. Docela by se tam hodil. Nakonec jsem se přidržel našeho herního žargonu, kdy při hře opravdu říkáme "familiár" a myslíme to jako kouzelnický terminus technicus, což by mohl mít koneckonců na mysli i jezevec. Familiář je skvělé slovo (taktéž mě nenapadlo), ale nezapadá podle mě do jezevcova žoviálně strejcovského vykládání. "Familiarius" je zase moc cizokrajný, to si představím římskou familii s pater familias severus v čele :-) Takže zpětně asi "fámulus".

Cour: Systém jsem uvést měl, omlouvám se. Nějak mi nedošlo, že když napíšu jen Greyhawk, nikomu to nic neřekne. Takže je to D&D 3.0 nebo 3.5 (takhle se to poznat nedá, ale třetí edice to je).
Retributive Strike je vysokoúrovňové kouzlo (v základních pravidlech vůbec není), při němž se zničí jedna z nejcennějších holí Staff of Magi a na oplátku se pak dějí strašlivé věci. Je tam tuším nějaký zádrhel v podobě toho, že k úhoně může přijít i sesilatel, ale tak moc jsem po tom zase nepátral. Záměrem autora tu bylo poukázat na Čilámatovu pomatenost, když něco takového sesílá (a zničí si extrémně drahou a vzácnou hůl) kvůli snídani.


 Uživatel úrovně 0

tak nevím, jestli mám hodnotit obsah nebo překlad. ale obojí je výborné a průměr ze dvou pětek je pětka;-)

líbí se mi, že třeba vzhled kouzelníka je postupně odhalován při vyprávění v hospodě a už nemá zvláštní odstaveček v části druhé.

na druhou stranu si myslím, že by tam měl být uveden systém, podle kterého je postava vytvořena a asi i překlady některých anglických názvů kouzel nebo předmětů. já si třeba vůbec nepředstavím, co je to Retributive Strike a proč mágové blednou.


 Uživatel úrovně 0

Však on dobrý překlad dá často víc práce než napsat vlastní text. A sakra, to jsem chtěla autorovi doporučit, aby se při překládání z angličtiny střežil hromadění infinitivních tvarů (originál k tomu svádí a v češtině to obvykle příliš netahá za uši). Po přečtení své první věty se podobného doporučení raději zdržím :-)
Pěkná, poctivá překlladatelská práce a dobre vybraný text. Jen abych dostála svému rýpalství. "Familiár" byl kdysi překrásně počeštěn jako "fámulus", leč chápu, že se překladateli nechtělo sáhnout pro toto slovo, které později díky překladu Goethova Fausta získalo poněkud pejorativní nádech. Dala bych pak přednost jiným tvarům, buď "familiarius" (čeština oproti angličtině při přenírání latinských slov nezkracuje) anebo řídce užívanému, leč pěknému "familiář".


 Uživatel úrovně 8

Tak zde máme první vlaštovku, kterou je zdařilý překlad originální historie postavy, která může být opět zajímavým podnětem a inspirací pro tvorbu postav v RPG.

Příspěvek je originální, jazykově je sladěný a po stylistické a gramatické stránce vybroušený. Proto k němu nebudu mít výhrady. Naopak vyzdvihnu „autorovu“ snahu zajistit právní podklad pro jeho zveřejnění. Tuto snahu hodnotím a rád bych na ni upozornil.

O to více potěšující je tento fakt v kontextu všech plagiátorských pokusů, či neustálého neseriózního předkládání příspěvků již publikovaných dříve na jiných místech na internetu, bez známky zájmu o požadavcích jednotlivých médií na zveřejňování již publikovaných děl.

„Autorovi“ tohoto příspěvku za tuto snahu a za tento ukázkový příspěvek děkuji.

Holger

P.S.: V mé reakci používám označení „autor“ – zde ve smyslu autor překladu – spíše bych měl uvádět překladatel, nicméně z hlediska termitologie servšeru je označován jako autor.