Články&Eseje

Použití Tengwaru pro zápis češtiny Hodnocení: Kvalita

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 11

Použití Tengwaru pro zápis češtiny

(Abyste mohli následující článek využít, musíte vlastnit PP III a vzadu v Dodatcích si nalistovat tabulku s písmeny.)

Písmena

Následující tabulka zachycuje podobu tengwaru na konci Třetího věku, jak ji lze vyčíst z Dodatku v Pánu Prstenů. V závorkách jsou potom mé úpravy, které vysvětlím dále. Znaky, které nejsou tučně vyznačeny pro zápis češtiny nemají praktický význam.

   1. T    2. P    3. Č    4. K
   5. D    6. B    7. DŽ    8. G
   9. TH    10. F    11. Š    12. CH
   13. DH    14. V    15. Ž    16. GH
   17. N    18. M    19. * (Ň)    20. * (MŇ)
   21. R    22. W    23. Y (J)    24. *
   25. R    26. RH (Ř)    27. L    28. LH
   29. S    30. S    31. Z    32. Z
   33. H    34. HW    35. Y    36. W (U)
* O těchto třech písmenech se v Dodatku nepíše nic. Pouze 20 je na titulní straně Pána Prstenů použito jako ng. To je však zápis angličtiny. V quenijštině mělo 19 hodnotu ng, 20 představovalo ngw a 24 se používalo pro w.

19.     Žádný znak pro ň v tengwaru neexistuje. Celá 5. řada však představuje nosovky, mezi které ň patří a dva z těchto znaků nejsou určeny. Přímo se nabízí přiřadit číslu 19 souhlásku ň.
20.     Pokud by se takováto hlásková kombinace v češtině vyskytovala pouze v této podobě, původní tengwar bych nerozšiřoval. V češtině však existuje znak ě, který v kombinaci s m představuje zvuk mně. Kvůli této české zvláštnosti jsem se rozhodl přiřadit číslu 20 nový význam. Jelikož je tento znak opět neurčen, není to příliš veliký zásah.
23.     Tento znak představuje souhláskové y. To však, jak plyne z dodatku, představuje zvuk j. Tato změna tedy není opravdovou změnou, ale pouhým jiným podáním.
26.     Tady je vysvětlení nejtěžší. Můžu sice tvrdit, že zvuk rh mírně připomíná ř, ale pravdivější bude odpověd, že k tomu vede nutnost. Ř je totiž opět česká specialita a v celém tengwaru neexistuje jediný náznak této hlásky. Je to však jediná změna, ve které se přímo mění význam písmene. Pokud se chce někdo za každou cenu držet původní formy, ať hlásku ř nahrazuje hláskou r.
36.     Jediná dvojhláska, se kterou jsem se v češtině prakticky setkal je ou. Nelze ji napsat jako o a u, protože pak by se např. slovo pěnou četlo pě-no-u místo pě-nou. Zkuste však vyslovit slovo pěnow. Foneticky odpovídá české variantě a obyvatel Středozemě ve Třetím věku by slovo přečetl správně.

Po takto provedených změnách už v „českém tengwaru“ chybí pouze hlásky c, ť a ď. c vyřeším nakonec, teď se podívám na ť a ď. Někdo by možná navrhl využít písmena 9 a 13, ale to by byly další dvě přímé změny. V dodatku se však mluví o písmenech se stonkem prodlouženým nahoru i dolu. Běžně se používal pro souhlásky s přídechem, ale dále se píše, že „mohl představovat i jiné požadované souhláskové variace“. Nejvýhodnější mi nakonec přišlo přiřadit tomuto dlouhému stonku hodnotu souhláskového y přidaného k 1. či 2. sadě. Z dodatku totiž plyne že ty představovalo přibližně ť. Kombinace dy se nikde nevyskytuje, ale ekvivalentně ji lze považovat za zvuk ď. Souhláskové y se totiž čte jako j a zvuky tj a dj písmena ť a ď opravdu mírně připomínají. A když už jsem zavedl tyto hláskové variace s y, využiji je i pro české bě a pě. Ty se totiž čtou jako bje a pje a to se zase do elfštiny přepíše jako bye a pye. A protože prodloužený stonek v „českém tengwaru“ znamená přidané y, lze bě a pě zapsat jedním písmenem s tehtou pro e. Vě se bohužel dál musí opisovat pomocí čísla 23, protože v se vyskytuje ve 4. sadě.

Tehtar

Z dodatku vyplývá, že znaky pro samohlásky se velmi lišily podle jazyka, který jich užíval. Já pro zápis češtiny používám následující varianty. a píši jako tři tečky, e jako „akut“ (tedy čárka, používající se v češtině ke znázornění dlouhé samohlásky), i jako tečka, o kudrlinka doprava a u jako kudrlinka doleva. Dlouhé a a i píši nad dlouhého nosiče a dlouhé e, o a u zdvojuji.
Dále pro zápis češtiny používám následující tehtar. Háček dolů připojený k obloučku (ten značí následující s) u čísla 1 pro zápis písmene c. Zvuk ts totiž přesně odpovídá českému c, které se jinak v tengwaru nevyskytuje. Tím je „český tengwar“ kompletní.
Teď již zbývají jenom dvě tehtar, které zápis zkracují. Pomlčka nad souhláskou značí předcházející nosové n (např. ve slově banka), pomlčka pod souhláskou potom zdvojení souhlásky jako např. ve slově nejjasnější.



Případné připomínky pište na kontaktní e-mail azag@seznam.cz. Za každý ohlas předem děkuji.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

mě se toto zdá jako velice dobrý nápad a hozké zpracování.

Já osobně jsem pána prstenů četl takže to dokážu zhodnotit, ale i tak na námitce Morrigan něco je.

Myslím že si na tom pracoval dlouho a urputně a to si zaslouží ocenit. :-)


 Uživatel úrovně 2

Napadá mě otázka: Z jakého důvodu zapisovat Češtinu tengwarem?
Mé stanovisko je značně proti tomuhle konání. Nemám ráda, když se někdo snaží "vylepšovat, nebo přetvářet " naši mateřštinu.
Já tengwar beru za elfí písmo a proto jsem si vždy myslela, že by se jím měla zapisovat zase a jen pouze elfština.


 Uživatel úrovně 0

Nemám rád dezinterpretace. Takže alespoň stručně odpovím:

Přestože si pořád při zpětném přečtení myslím, že už jsem řekl co jsem mohl a opakovyl bych se, budiž, doplním to. Ne, v nejmenším mi nevadí, že pod tímto příspěvkem není, ať už moje, nebo číkoli jiné jméno. Tady jde o fakt, že já jsem to neposlal, protože sám jsem to nepovažoval za dostatečně přínosné, aby to tvořilo samostatný příspěvek. Považoval jsem to spíš za samozřejmost, věc, na kterou má každý trošku odlišný názor a nepřišlo mi logické, proč by právě takto veřejné vyjádření jednoho toho názoru mělo být k něčemu dobré. Neříkám, že to je všeobecný postoj, jenom je o to logičtější, že když jsem sám dílo viděl takto, nemám nejmenší důvod právě kvůli jinému autorovi názor měnit (nebo přinejlepším zlepšit, jestli bych byl takto "unfair").

Mimochodem - Všimla sis, že kdykoli se v diskuzi potkáme, vždycky se musíme zákonitě neshodnout a v 90% i nedojít k rozumnému výsledku?


 Uživatel úrovně 0

lord Odol:

Díky za práci, kterou si věnoval komentáři k mému článku. Tvé připomínky mají narozdíl od jiných nějakou hodnotu. A teď k mým odpovědím.

Co se týče " ň ", nerozumím, co má společného s " ť " a " ď ". Jeho umístění jako znak 19 je ale podle mého nejvíce logické, protože 5. řádek byl používán pro nosovky, mezi něž tato hláska patří.

Nevím proč " c " jako 24, protože jediné, co je o tomto znaku něm známo je, že v quenijštině představovalo " w ".

K dvojhláskám. Zdvojení tehty se používalo pouze u tečky pro "i" a kudrlinek pro " o " a " u ". Dlouhé " á " a " é " se psalo samostatně nad dlouhého nosiče. Vždy představovalo dlouhou samohlásku, nikoli dvojhlásku. Jediné dvojhlásky v češtině mají tvar " _u " a zbytek si můžeš přečíst v článku v komentáři ke znaku 36.

Samohlásky píšu nad předchozí souhlásku, protože v češtině více slov začíná souhláskou.

Máš pravdu, že " x " by se řešilo stejně, mohla o tom padnou zmínka. Ale je to velmi nefrekventovaná hláska v češtině.

Jde o to, že tengwar je písmo fonetické a proto tady odlišení " i " a " y " nemá co dělat. Navíc žádná taková samohláska v tengwar neexistovala, " y " o kterém mluvíš není samohláska, ale spíše souhláska přestvující přibližně zvuk " j ".

Máš pravdu, že pomlčka nebyl vhodný výraz, měl jsem to nazvat vlnovkou. Máš pravdu i v tom, že vlnovka nahoře měla odlišný výraz podle toho, z jaké sady bylo písmeno nad nímž se nacházela. V češtině se ale předcházející " m " vyskytuje málokdy, a proto jsem význam zjednodušil.

Vlnovka dole je opravdu použita jen u takových souhlásek, ale nevidím žádný rozumný důvod, proč by se nemohla používat i u jiných. Nic jiného mě nenapadá.

Doufám, že mé odpovědi budou dostačující.

Alcator:

Pokud bych tady uvedl i originální tabulku, bylo by to v menší míře stejné, jako kdybych tu zveřejnil přepis celého Pána Prstenů a pokud by si ho chtěl někdo přečíst, nemusel by si jej kupovat, ale stáhnout odsud. To je zjevné porušování autorských práv.

Shelagh:

Díky za podporu.

Godric, Noeh:

Viz. komentář Shelagh.


 Uživatel úrovně 5

Praktický a velmi přínosný článek.

Co se týče výtky, že telchar nic nevymyslel, jen interpretoval stávající dílo - v tom vidím právě ten přínos, přenesení díla do praxe, tedy do mateřského jazyka, výbornou práci laika, kterou ocení i odborník (Fides), tedy by ho ocenila (nebo měla ocenit, pokud by byla člověkem na svém místě) i zmiňovaná učitelka češtiny.

Godric: Namítat, že tohle jsi dávno udělal sám (a tudíž je proto tento článek v podstatě zbytečný), je vůči autorovi dosti pohrdavé, zejména právě proto, že jsi nepřinesl (narozdíl od lorda Odola) žádné přínosné poznámky ze své interpratace. Skoro to až svádí k domněnce, že ti vadí, že jsi na publikování nepřišel sám...


 Uživatel úrovně 3

Jen si tak říkám - proč tady není obrázek?? Proč musím listovat nějakou další knihou?


 Uživatel úrovně 0

Toto zpracování přesně tengwar potřeboval. Tabulka znaků i s názvy a písmeny je na stránce http://tengwar.szm.sk/ct/tengwar.html.
Teuricias


 Uživatel úrovně 5

Velmi se mi líbí toto zpracování a to především proto, že když jsem sám zpracovával toto téma, dospěl jsem k víceméně stejnému zápisu! Pracoval jsem s českým překladem i anglickým originálem a shoduji se s touto tabulkou velmi přesně.
S tím ovšenm, že jsem nezaváděl 19 = ň - proto, že to není tak dané a proto, že by pak do sbírky chybělo ť a ď. Co se týče znaku 20, tak ten jsem používal pro ng, ale je možné, že chybně (kvůli posunu sloupců mezi češtinou a angličtinou).

Nedokážu teď obhájit proč (dělal jsem to tak před dvěma, třema lety a na základě studie kamarádova kamaráda), ale znak 24 mám zafixovaný jako c.

Co se týče dvojhlásek, mohly by se řešit tak, že je napíšeš obě nad písmeno (nikoli nad nosiče). Daly se tak také tvořit dlouhé samohlásky...
Příklad: A na nosiči a po něm opět a na nosiči by se četlo "a-a", zatímco nad písmenem by značilo "á" - u dvojhlásek by to bylo obdobně.

Což mě přivádí na myšlenku, jestli píšeš samohlásky nad předchozí nabo následující písmeno. Nejsem lingvista, nevím, co je pro češtinu výhodnější, nicméně já používám variantu sindarskou (nad následující), ačkoli vycházím z tengwaru quinejského (jako ty).

Co se týče tvého řešení ď a ť, musím uznat, že je elegantní. Ale u toho c jsi mohl i zmínit, že například stejně se řeší písmeno x...

Nicméně ze samohlásek ti vypadlo y, což je škoda. :-) Já používám stříšku (^), ačkoli se píše o dvou tečkách... Používat znak 35 bych považoval za poněkud nevhodné... Ale mohl jsi zde zmínit i možnost zapisovat samohlásky celými znaky (viz brána Morie) - i když zase je pravda, že pak už by to mohlo být poněkud zmatečné. :-)

Co se týče pomlček nad a pod... Zde bych si nebyl úplně jist. Jednak spíše než pomlčku bych nad písmenem uváděl "~". A mám pocit, že někdy neznamená předchozí n, ale m (myslím, že pro druhý sloupec). Navíc nevím, jestli jde používat pro všechna písmena (jestli jde třeba pro 9, 10, 13, 14).

Co se týče pomlčky pod... Viděl jsem to jen na písmenech, která měla stonky dolů a to tak, že byla pomlčka napojena, takže právě například použitím u slova "nejjasnější" bych tak jasně neviděl...


Rád se podívám na tvé poznámky k mým - říkám, dělal jsem to několik let zpět a nepamatuji si vše... Každopádně tvůj článek je pro mě přínosný a velmi mě potěšil. Dobře zpracované.


 Uživatel úrovně 0

Je mi to líto, ale nevyznám se v literatuře, až už vůbec ne v elfí. Tak tedy...Přečetl jsem to celé, dokonce několikrát, ale nic mě nepřesvědčilo, abych dával známku nejvyšší, proto si myslím, že druhá nejvyšší bude stačit. Odpuste, že se nevyjádřím...

S pozdravem Desaaa

PS: Můžu ale říct, že to není vůbecf špatné :-)


 Uživatel úrovně 5

"tady před sebou vidím jen interpretaci toho, co profesor Tolkien vymyslel. Nic víc."

- no tak presne toto som myslel

asi sa neviem vyjadrovat .... ale fakt som nenapisal ze je to zle iba ze to je nedostacujuce ..... no a Godric to vystihol :-) dakujem

NOEH

Godric +1 Rep