Dream
Autor: | Malrankwi |
---|---|
Přidáno: | |
Hlasovalo: | 19 |
Things that never were
Broken hearts, lifeless sights
Waking to nightmare
Fleeting shapes, sleeping eyes
Fill this land of grey
Crumbled walls, hopeless ties
Souls left to just pray
Chilling depths, crying minds
Nowhere left to run
Dark walkways, glowing signs
Barrel of a gun
Those who saw these cold lands
Eternal in my sleep
Got them all here in my hands
The living dead to weep
Days to come, time to weave
Always here and gone
Never changing, never leave
Dream forever on....
Diskuze
Je to moc pěkné. Mně je teprve 13 a přeložil jsem skoro vše (tady něco smrdí). :o)
Myšlenka je pěkná, zpracování pěkné.
Tak tohle nemuzu hodnotit, ani se k tomu vyjadrovat, nebot jsem v anglictine omezena...
V anglictine mi to pekne zni, ale jsem rada, ze jakz tak rozumim, natoz abych dokazala cist, co je skryto za tim, v cestine mi to nezni zdaleka az tak pekne, i kdyz tomu zase myslim rozumim i mezi radky...
Marsia: Potíž je v tom, že v angličtině se snad rýmuje všechno se vším a na slovo delší než tři slabiky v ANG. skoro nenarazíš (nadsázka!)... V češtině je to mnohem těžší a sama jsi viděla, jak "nerýmovaně" dopadl Malrankwiho "doslovný překlad".
Já za svůj překlad ničehož nežádám, prostě to nechme být.
Marsia: To byla ale poklona!
Alcator: To, za jak dlouho si to napsal, zas tak nerozhoduje (mimochodem, to musí být zajímavé školení :))) ) Spíše jde o to, že jsi, dle mě, použil jinou, a to velmi odlišnou, vrstvu slovní zásoby, než byla užita v originále. Malrankwiho báseň zní přirozeně, tak volně, sama vyvolává sny. Slova, jež jsi použil ty, zní krkolomně, jsou to moc složité, nepřirozené výrazy. Originál je lehký jako pírko, vzlétá na křídlech písně k nebesům, tvůj překlad je jako kámen přivázaný ke krku sebevraha klesajícího na dno špinavého, páchnoucího jezera .
Marsia: Psal jsem to během školení a vzniklo to během 35 minut...
jejda, mám tam překlep - zavály místo "závaly" :-) sorry.
Neříkal bych, že byla zničena. Vlastně to je docela dobré.
Ale je to jiná báseň.
Alcator: Dle mě tomu tvůj překlad sebral duši... Nemá to žádné kouzlo, ztratila se z toho snovost... Píseň byla zdeformována, zničena...
To je dost dobré!!!!