Články&Eseje

Dream Hodnocení: Průměr

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 19

Dying dreams, fading lights
Things that never were
Broken hearts, lifeless sights
Waking to nightmare

Fleeting shapes, sleeping eyes
Fill this land of grey
Crumbled walls, hopeless ties
Souls left to just pray

Chilling depths, crying minds
Nowhere left to run
Dark walkways, glowing signs
Barrel of a gun

Those who saw these cold lands
Eternal in my sleep
Got them all here in my hands
The living dead to weep

Days to come, time to weave
Always here and gone
Never changing, never leave
Dream forever on....

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Je to moc pěkné. Mně je teprve 13 a přeložil jsem skoro vše (tady něco smrdí). :o)
Myšlenka je pěkná, zpracování pěkné.


 Uživatel úrovně 0

Tak tohle nemuzu hodnotit, ani se k tomu vyjadrovat, nebot jsem v anglictine omezena...

V anglictine mi to pekne zni, ale jsem rada, ze jakz tak rozumim, natoz abych dokazala cist, co je skryto za tim, v cestine mi to nezni zdaleka az tak pekne, i kdyz tomu zase myslim rozumim i mezi radky...


 Uživatel úrovně 3

Marsia: Potíž je v tom, že v angličtině se snad rýmuje všechno se vším a na slovo delší než tři slabiky v ANG. skoro nenarazíš (nadsázka!)... V češtině je to mnohem těžší a sama jsi viděla, jak "nerýmovaně" dopadl Malrankwiho "doslovný překlad".

Já za svůj překlad ničehož nežádám, prostě to nechme být.


 Uživatel úrovně 0

Marsia: To byla ale poklona!


 Uživatel úrovně 3

Alcator: To, za jak dlouho si to napsal, zas tak nerozhoduje (mimochodem, to musí být zajímavé školení :))) ) Spíše jde o to, že jsi, dle mě, použil jinou, a to velmi odlišnou, vrstvu slovní zásoby, než byla užita v originále. Malrankwiho báseň zní přirozeně, tak volně, sama vyvolává sny. Slova, jež jsi použil ty, zní krkolomně, jsou to moc složité, nepřirozené výrazy. Originál je lehký jako pírko, vzlétá na křídlech písně k nebesům, tvůj překlad je jako kámen přivázaný ke krku sebevraha klesajícího na dno špinavého, páchnoucího jezera .


 Uživatel úrovně 3

Marsia: Psal jsem to během školení a vzniklo to během 35 minut...


 Uživatel úrovně 3

jejda, mám tam překlep - zavály místo "závaly" :-) sorry.


 Uživatel úrovně 0

Neříkal bych, že byla zničena. Vlastně to je docela dobré.

Ale je to jiná báseň.


 Uživatel úrovně 3

Alcator: Dle mě tomu tvůj překlad sebral duši... Nemá to žádné kouzlo, ztratila se z toho snovost... Píseň byla zdeformována, zničena...


 Uživatel úrovně 0

To je dost dobré!!!!