Články&Eseje

The prophecy of the dragonland. Hodnocení: Průměr

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 12

In one famous and ancient land,
there was a peace and freedom,
and man for man was a friend,
it was very peacefull kingdom.

From one dark and fately day,
it became to be blown,
and all citizens prayed a pray,
now it is a land deadly nown.

The tyrant of this lonely nation,
was one mighty dragon.
From dragoncave came fear and torture,
The dragon spout lighting and fire.

It came many heroes from other lands,
to have a dragonheart in their hands.
This cave was the cradle of torture,
the prophets didn’t see a future.

The tark prophecy has been told,
it’ll come darknees and cold,
The dragon has come and fear is here,
I have a dream, I have seen it clear.


Preklad:
Proroctvo dračej krajiny

V jednej slávnej a starovekej krajne,
bol mier a sloboda,
a človek človeku bol priateľom,
Bolo to veľmi mierumilovné kráľovstvo.

V jeden temný a osudný deň,
malo biť zničené,
a všetci občania sa modlili,
Teraz je tá krajina známa ako smrtonosná.

Tyran tohto osamelého národa,
bol jeden mocný drak.
Z dračej jaskyne prišiel strach a utrpenie.
drak chrlil blesky a oheň.

Prišlo veľa hrdinov s iných krajín,
mať dračie srdce v ich rukách.
Táto jaskyňa bola kolískou utrpenia,
proroci nevideli budúcnosť.

Temné proroctvo bolo vyrieknuté,
príde temnota a chlad.
drak prišiel a strach je tu,
mal som sen, videl som ho čisto.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Je to dobrý...hlavně to v tý angličtině :)


 Uživatel úrovně 8

Ještě jsem si vzpomněl na jednu: "Peace for Cheesemakers!"


 Uživatel úrovně 8

OOK, takže budu i nadále tupě zírat na anglické fráze, o kterých si myslím, že znamenají Pokoj koláčkům!


 Uživatel úrovně 0

Mgr.Holger: Komentáře, jsou tu od toho, aby se autorovi vytkly chyby, a tu angličitnu se člověk naučí jedině tak, že ji budu poslouchat resp. číst, takže komentáře v češtine by si ce měli smysl, ale v angličitně je to jaksi "poučnější a výchovnější"

Darcen: Hm, well five years is not much, and the result is totally adequate, so, go on! Jen tak dál! (No, pro příště možná trochu lépe...:-))


 Uživatel úrovně 0

Mgr. Holger - Peace of Cake !

Darcen - hmm, zajímavé dílko, souhlasím však s Kaiserin - vypadá to tak nějak divně. Ten první verš se moc nepovedl...

Nehodnotím.

S pozdravem T.


 Uživatel úrovně 0

:o))) Škoda že neznám žádnou hlášku, kterou bych mohl odpovědět... věřím že rodilý mluvčí by měl problémy ;))

No jinak na mateřštinu si dávám pozor... lepší vypadat jako suchar než jako blbec ;) a nemyslím si, že by se druhý případ (až na výjimky ;)) nějak týkal níže se vyjádřivších lidí... Možná je sice trochu ješitné dávat takhle najevo že člověk něco umí, ale vyprovokuje to ty, co neumí a ten zbytek se pak může dobře bavit... :D no nebyl to cíl, ale vidíš asi sám...


 Uživatel úrovně 8

Většina lidí, kteří zde diskutují často neumějí ani použít mateřštinu... a pak se snaží udělat dojem, nebo snad ukázat, že právě oni jsou těmi nejpodstatnějšími kritiky, protože jsou schopni napsat pár vět v ingliš.
Doufám, že mi pak někdo uspokojivě zodpoví otázku, kterou mi rodilí mluvčí nedokázali zodpovědět: "Come shall ten well bload?" Nu, jsem zvědav. Fíl špás.


 Uživatel úrovně 0

Souhlas s Kulbarem... navíc se dá předpokládat že "většina" lidí, kteří budou číst a hodnotit anglické dílko bude umět anglicky... takže bych neviděl problém... ;)

Hodnocení slovenské poezie se z principu vyhýbám (slováků je tu přece dost).


 Uživatel úrovně 0

Mgr. Holger:
Povedáno inák - napíš voľakú slovenskú báseň a já sa kľudně zosmiešnim a zkritizujem ti ju vo slovenčině :-))


 Uživatel úrovně 0

Mgr. Holger:
Určitý významný rozdíl tady přece jen je. Slovenské básně na tomto serveru psali určitě jenom Slováci, takže byly vlastně v jejich rodném jazyce. Proto i komentáře k nim psali lidé ve svém rodném jazyce.
Tato báseň je ovšem napsaná v cizím jazyce (z pohledu autora). Proto i komentáře jsou psané v tomto cizím jazyce.

There is a significant difference here. Slovak poems on this server were certainly written by Slovak people and so it was in their own language. Therefore the comments were written in the languages of the authors of the comments.
However this poem is written in a foreign language (from author's point of view). Therefore the comments are written in the same foreign language too.