Články&Eseje

Trinásta znelka Hodnocení: Kvalita

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 6


Tá cesta súmrakov:
kviľba len oceľ vypláka -
jak rosa tŕň bodliaka.

Nám s šibeňou mučivou
kráľ-zbojník sa hojdáka -
s korunou svedčivou -
           bodliaka.

Pod kopcom sa večerí,
časy v železnom oji -
v područie príšery
len ten bodliak spojí...

I pichľavé turne padnú raz!
Zasvieti slnko tým, na tŕňoch ustlaným.
Vzplanie zvon. Už huláka - rátaním!
No bodliak, bodliak nespáli mráz...
           (a nezmrazí čas)



Barde, nauč sa skladať poéziu pre život - najlepšie pre ten svoj.
- podivuhodná poznámka nájdená pri rukopise

Moc poézie je úžasná: jedného vynesie na piedestál, iného znesie do temnice. To zrejme musel uvedomiť aj sir Tybald de Barnussy, v ktorého pozostalosti sa tento fragment našiel.

Tybaldova básnická prvotina Dvanásť sonetov z ciest pôvodne mala obsahovať aj tento kúsok. Zrejme si však mladý básnik uvedomil, že by to nebolo najšťastnejšie riešenie. Táto báseň totiž svojou „živou symbolikou“ naozaj poukazuje na živú skutočnosť, a tá by sa určite nebola mohla páčiť vtedy nastúpivšiemu kráľovi, teda jeho veličenstvu Dobromilovi III, po jeho smrti - no stále ticho a na bezpečných miestach - nazývanému aj Dobromil III B. Tento svojho času horlivo ašpiroval a napokon aj získal trón svojho brata Dobromila III. Skrátka, získal ho... no asi by nebol býval veľmi rád, keby sa príliš a často rozkrikovalo ako.

Veru tak, poézia je mocná, ale vskutku - dvojsečná zbraň.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Není to "blbost" a budu hodnotit (třebaže se hodnocení básní obvykle vyhýbám). Té básni docela rozumím, lze ji opravdu číst tak, jak čtenář chce, a to se mi velice líbí. Buď ji budu číst jako hezkou báseň o bodláku, nebo si přečtu doslov a přenesu báseň na stav, který je v náznacích opisován Tybaldem.

Nemyslím si, že by to byla osobní báseň roubovaná na cokoli, je to v jemných náčrtcích naznačená cesta Dobromila III.B, který zřejmě nezískal trůn zrovna nějakým tím čestným způsobem (například, že by ho zdědil), za mocí. Je pak pochopitelné, že byla nalezena v Tybaldově pozůstalosti - kdyby se našla dříve, mohl by bard skonat jinak než přirozenou smrtí. A nebo byl přece jen za svou báseň popraven? Kdoví?

Nejsem žádný znalec poezie, přesto na mne tahle báseň čímsi zapůsobila. Je to osobní pocit, něco, co nemohu dokázat, ani to v nějakých vznešených literárních opisech zdůvodnit, ale líbí se mi. Snad je to dostatečný důvod pro mé hodnocení.

Lyrie


 Uživatel úrovně 0

Sypu si popel na hlavu (že ho tam už nosím kvanta), opravdu je to jiná báseň... Pouze podobný motiv a obraty.
Měl jsem tedy mylný dojem.

No, na zbytku mého projevu to nic nemění,


 Uživatel úrovně 3

prokletý Dilvish: Básnička Bodliak u stolu Kapky rosy sice je, ale je to úplně jiná básnička.


 Uživatel úrovně 0

Je to "blbost". Nebudu hodnotit.

Mám takový dojem, že jsem báseň Bodliak četl už před dlouhým časem (a ne jenom já) při jednom mrtvém pokusu o sbírku květinové poezie.

Abych tedy vysvětlil, báseň je zajímavá a poetická (ve slovenštině až moc na můj um luštit... Věřím, že by dala zabrat i jinému slovenskému básníkovi.), ale při větší snaze se dá proplout pod hladinu a objevovat.

Ovšem ukázka naroubování osobní básně do umělé herní situace se mi nelíbí... Nemyslím si (narozdíl od Holyho a Dariana), že by měla být v rubrice vidět snaha šroubovat básně do hry. Stejně to nikomu nepomůže a nápaditý hráč - nápaditější než já - si básničku do vlastní hry vsadí sám.

Dodatek: Jehehe, tak jsem se vzdal a teprve teď vidím, že je to vskutku těžce stravitelný kousek nejen pro mě. :o)


 Uživatel úrovně 3

Darian: Díky, teď mi to už zní trochu rozumněji.


 Uživatel úrovně 8

Moment: plákať / pláchať nie je to isté ako plakať (bez kvantity).

... plákať znamená prepierať, robí sa to s oblečením - odstraňujú sa zvyšky pracieho prostriedku.


 Uživatel úrovně 3

Darian: Kviľba jako kvílení mi tam významově neseděla vůbec... "Kvílení jen ocel vypláče?/vydává? - jak rosa trn bodláku"... hmm, slovenština je pro mě opravdu cizí jazyk (snad horší než angličtina).

"No", máš pravdu, řešili jsme, a asi nevyřešili, možná má v češtině opravdu trochu jiné zabarvení, kdož ví. Rozhodně mi přijde poměrně hovorové, nezapadající do použité vrstvy slovní zásoby.


 Uživatel úrovně 8

Marsia:

Kviľba je poetizmus, znamená kvílenie, šibeňa je naozaj šibenica a turňa je skutočne veža.

K tým Dobromilom: Chcelo to povedať najmä to, že nový kráľ, zosadivší z trónu svojho brata, proste chcel niesť jeho meno. Dalo by sa to chápať ako vhodný krok, čo sa týka histórie - proste by sa z análov dala potom ľahšie zotrieť existencia nevhodnej osoby. Súčasníci ale naozaj vedeli svoje, preto novému kráľovi dali - ale pozor: iba medzi sebou! - k menu ešte jeden prídomok, takže bolo Dobromil III. B.

"No" vôbec nevidím fatálne. Už sme sa o tom v jednej diskusii bavili. Aj v tomto prípade je to vytyčovacia častica - zdôrazňuje tu podstatné meno, akosi na tom mieste, kde je, "vracia do hry bodliak". Nemá však - či gramatickou povahou, alebo funkciou vo výpovedi - ašpiráciu byť na hrane, stavať motív do vypätosti.


 Uživatel úrovně 3

Mno, nevím. Možná je to mým špatným porozuměním slovenštině (některým výrazům opravdu nerozumím ani s přihlédnutím ke kontextu - kviľba, z kontextu bych typla křivda, což mi zas nepasuje k dalšímu verši..., s šibeňou mučivou - snad šibenice?, turne - z kontextu bych typla na věže, ale čert (slovník netuší) ví, co to je). ... Ale možná je to básní, tak tu zkusím napsat svých pár postřehů...

Prostě mi to přijde mlhavé, chaotické. Bez vysvětlujícího odstavce se tam, dle mě, nedá najít nic, co v tom vysvětlení je (snad jen to, že se stala nějaká nepravost, nepříjemnost - bodlák píchá v každé sloce). Nebo je to možná i tím, že i vysvětlení mi přijde dost zamlžené, matoucí (Dobromil III. získal trůn Dobromila III. - co to sakra znamená? To jako to bylo v asi v prvním pokračování Třech mušketýrů / filmově Muž se železnou maskou, bratrové, dvojčata jeden se vymění za druhého? Ale tady to vypadá, jako že je všeobecně známo, že k výměně došlo - tak jak to, že nedošlo i k výměně jmen? Prostě netuším...).

Rozhodně bych to nenazvala "ostřejším sonetem" (ať už to je po formální stránce sonet nebo není). Ostřejší sonet by měl být jasnější, ne zastřené obrazy, které lze v různých situacích vysvětlit jinak - měl by vyznět sám o sobě, i osobě, která není přímo zainteresovaná (vysvětlující odstaveček by měl být jen tím dokreslujícím, ne dávajícím smysl - pohleďme např. na některé básně Mgr. Holgera - markýze Sfinxe; není třeba znát přesně reálie a stejně víme, o co v básních jde, bez vysvětlování). Skoro bych se odvážila říct, že osoby zainteresované - dotyčný král - by nemusel pochopit, o co se jedná (to by musel být hodně paranoidní).

Domnívám se (opravdu jen domnívám), že ostrost je tupena i jazykovými prostředky - já to sice těžko posoudím - některé výrazy mi přijdou dost básnické (samozřejmě, mohu se mýlit). A fatalistické "no" (možná má ve slovenštině trochu jiné zabarvení, takže to tak zní jen česky) v poslední sloce také není zrovna ostré.

Takže to shrnu, asi jsem to vůbec nepochopila (což se mi u Dariana stává často). Třeba mi tu někdo mé omyly osvětlí (i když češi se do toho nějak nehrnou :))) ).


 Uživatel úrovně 1

I já se hlasování vzdal. Asi se projevuje určitá zbabělost pohroužit se do tak složitého (byť možná jen z obyčejných důvodů nechápavosti a také neznalosti jazyka) díla. Ale jak řekl anarion,
že poezie je dvojsečná zbraň pochopí a pochválí každý.