Články&Eseje

Použití Tengwaru pro zápis češtiny Hodnocení: Kvalita

Autor:
Přidáno:
Hlasovalo: 11

Použití Tengwaru pro zápis češtiny

(Abyste mohli následující článek využít, musíte vlastnit PP III a vzadu v Dodatcích si nalistovat tabulku s písmeny.)

Písmena

Následující tabulka zachycuje podobu tengwaru na konci Třetího věku, jak ji lze vyčíst z Dodatku v Pánu Prstenů. V závorkách jsou potom mé úpravy, které vysvětlím dále. Znaky, které nejsou tučně vyznačeny pro zápis češtiny nemají praktický význam.

   1. T    2. P    3. Č    4. K
   5. D    6. B    7. DŽ    8. G
   9. TH    10. F    11. Š    12. CH
   13. DH    14. V    15. Ž    16. GH
   17. N    18. M    19. * (Ň)    20. * (MŇ)
   21. R    22. W    23. Y (J)    24. *
   25. R    26. RH (Ř)    27. L    28. LH
   29. S    30. S    31. Z    32. Z
   33. H    34. HW    35. Y    36. W (U)
* O těchto třech písmenech se v Dodatku nepíše nic. Pouze 20 je na titulní straně Pána Prstenů použito jako ng. To je však zápis angličtiny. V quenijštině mělo 19 hodnotu ng, 20 představovalo ngw a 24 se používalo pro w.

19.     Žádný znak pro ň v tengwaru neexistuje. Celá 5. řada však představuje nosovky, mezi které ň patří a dva z těchto znaků nejsou určeny. Přímo se nabízí přiřadit číslu 19 souhlásku ň.
20.     Pokud by se takováto hlásková kombinace v češtině vyskytovala pouze v této podobě, původní tengwar bych nerozšiřoval. V češtině však existuje znak ě, který v kombinaci s m představuje zvuk mně. Kvůli této české zvláštnosti jsem se rozhodl přiřadit číslu 20 nový význam. Jelikož je tento znak opět neurčen, není to příliš veliký zásah.
23.     Tento znak představuje souhláskové y. To však, jak plyne z dodatku, představuje zvuk j. Tato změna tedy není opravdovou změnou, ale pouhým jiným podáním.
26.     Tady je vysvětlení nejtěžší. Můžu sice tvrdit, že zvuk rh mírně připomíná ř, ale pravdivější bude odpověd, že k tomu vede nutnost. Ř je totiž opět česká specialita a v celém tengwaru neexistuje jediný náznak této hlásky. Je to však jediná změna, ve které se přímo mění význam písmene. Pokud se chce někdo za každou cenu držet původní formy, ať hlásku ř nahrazuje hláskou r.
36.     Jediná dvojhláska, se kterou jsem se v češtině prakticky setkal je ou. Nelze ji napsat jako o a u, protože pak by se např. slovo pěnou četlo pě-no-u místo pě-nou. Zkuste však vyslovit slovo pěnow. Foneticky odpovídá české variantě a obyvatel Středozemě ve Třetím věku by slovo přečetl správně.

Po takto provedených změnách už v „českém tengwaru“ chybí pouze hlásky c, ť a ď. c vyřeším nakonec, teď se podívám na ť a ď. Někdo by možná navrhl využít písmena 9 a 13, ale to by byly další dvě přímé změny. V dodatku se však mluví o písmenech se stonkem prodlouženým nahoru i dolu. Běžně se používal pro souhlásky s přídechem, ale dále se píše, že „mohl představovat i jiné požadované souhláskové variace“. Nejvýhodnější mi nakonec přišlo přiřadit tomuto dlouhému stonku hodnotu souhláskového y přidaného k 1. či 2. sadě. Z dodatku totiž plyne že ty představovalo přibližně ť. Kombinace dy se nikde nevyskytuje, ale ekvivalentně ji lze považovat za zvuk ď. Souhláskové y se totiž čte jako j a zvuky tj a dj písmena ť a ď opravdu mírně připomínají. A když už jsem zavedl tyto hláskové variace s y, využiji je i pro české bě a pě. Ty se totiž čtou jako bje a pje a to se zase do elfštiny přepíše jako bye a pye. A protože prodloužený stonek v „českém tengwaru“ znamená přidané y, lze bě a pě zapsat jedním písmenem s tehtou pro e. Vě se bohužel dál musí opisovat pomocí čísla 23, protože v se vyskytuje ve 4. sadě.

Tehtar

Z dodatku vyplývá, že znaky pro samohlásky se velmi lišily podle jazyka, který jich užíval. Já pro zápis češtiny používám následující varianty. a píši jako tři tečky, e jako „akut“ (tedy čárka, používající se v češtině ke znázornění dlouhé samohlásky), i jako tečka, o kudrlinka doprava a u jako kudrlinka doleva. Dlouhé a a i píši nad dlouhého nosiče a dlouhé e, o a u zdvojuji.
Dále pro zápis češtiny používám následující tehtar. Háček dolů připojený k obloučku (ten značí následující s) u čísla 1 pro zápis písmene c. Zvuk ts totiž přesně odpovídá českému c, které se jinak v tengwaru nevyskytuje. Tím je „český tengwar“ kompletní.
Teď již zbývají jenom dvě tehtar, které zápis zkracují. Pomlčka nad souhláskou značí předcházející nosové n (např. ve slově banka), pomlčka pod souhláskou potom zdvojení souhlásky jako např. ve slově nejjasnější.



Případné připomínky pište na kontaktní e-mail azag@seznam.cz. Za každý ohlas předem děkuji.

Diskuze

 Uživatel úrovně 0

Očividně sis s tím dal dost záležet. to oceňuji. Tvoje snaha je vidět na kvalitě díla.


 Uživatel úrovně 0

Poznámka k LO a spíše OT:
dokonce už staroslověnské písmo musel Konstantin pro použití v de facto uměle kodifikovaném jazyce upravovat. v německé či anglické podobě latinky sice češtinu zapíšeš, ale je to do značné míry konvence (poslechni si, jak rodilí mluvčí v takovém zápisu přečtou "Hradčany" o "řeřiše" raději nemluvě.
Úpravy písem byly vždy docela běžné, to nebyl jen náš Hus, ale jen od šestého do deváteho století upravovali v dnešní Francii římskou latinku třikrát, aby se jim povedlo zapisovat těch pár slov, která tehdejší učenecká latina převzala z vulgární řeči.
Elfský jazyk je v Tolkienovi a ještě více ve fantazy obecně chápán jako vznešená řeč, která náleží ke vzdělání těch opravdu moudrých, pak je zcela konzistentní, pokud se hledá způsob, jak v této řeči vyjádřit živé jazyky :-)


 Uživatel úrovně 0

Došel jsem určitým postupem k názoru, že bude lepší se zabývat přímo tengwar. Takže zformuluju konkrétní dotazy:

- Nepochopil jsem grafickou podobu výrazu "Háček dolů připojený k obloučku". Nikde jsem to (asi) neviděl nakreslené a v češtině se člověk bez c těžko obejde. Pak by mě taky zajímal tvůj názor (budu-li teď mluvit přímo k autorovi), na variantu použití druhého silme (30) a áre (32) jako ts, dz. Je pravda, že čeština znak dz nepotřebuje, ale th a dh v tabulce taky respektujeme a se slovenštinou máme jazyky velmi příbuzné. Dz je totiž opravdu znělá varianta c a blíží se z mého pohledu dh jen málo, ne o moc víc, než se c blíží th.

-Druhá otázka směřuje k tehtar. Tedy posledním dvěma. Vlnovka nad písmenem má značit předcházející ng. Podle mě je to ale jen chabé využití této tehty. Mnohem víc se mi líbí původní způsob, kdy vlnovka značí předcházející nosovku v dané sadě. Vzniká pak problém s ng. Inu, buď oželet ideu osobního zájmena v podobě jedné tengwy a nebo oželet ng. Mně se na tom líbí, že tengwar dostávají jakýsi jíný rozměr, použití tehtar je rozmanitější a živější, nebo jak to říct přesně.

-Nakonec k znaku alda (28). Zde bych se striktně nedržel varianty lh, o jejímž praktickém použití v češtině nebo slovenštině nevím, ale zkusil bych něco z dvojice l' nebo lw. To, co se píše jako l' by bylo foneticky něco jako lj (ly). Taky se dá říct měkké l. To je určitě nepostradatelné pro slovenštinu, ale pro češtinu se mi víc líbí lw. To zní téměř jako w, ve slovenštině je to tuším ve východňárském nářečí, kde se klidně dá zaznamenat "chodiu a krásne pri tom pískau". Na moravském slovácku se ale taky dají najít vesnice a oblasti, kde se l v původním dialektu vyslovuje tímto lw. A při použití je to myslím další možnost, jak si s tengwar i řečí samotnou krásně pohrát. Nakonec bylo by nudné, kdyby všichni mluvili stejně.


 Uživatel úrovně 0

Alcator - za tu kousavou poznámku skoro +rep a za to další skoro -rep. Čistě podle mě tu jde o něco trochu jiného (nehledě na to, že kdyby ses zeptal, kolik lidí ví, čím se v informatice proslavili Kameničtí, nevím, kolik kladných odpovědí bys našel).

Vzpomněl jsem si na Merovingiana (kolik lidí ví, kdo to je...), který řekl: "Nadávám francouzsky (...), protože je to jako vytírat si zadek hedvábím." A přestože jako příspěvek je to dobré, někomu se může zdát zapisovat češtinu tengwarem podobné. Teď myslím i jakýkoli jiný součastný jazyk, včetně anglických zápisů na obálkách. To že to tam je, ještě neznamená, že to každý považuje za vkusné. Já třeba tento názor nesdílím, ale Morrigan mě k němu přivedla a tím mi ukázala nový a cenný pohled na věc.


 Uživatel úrovně 2

Alcator: K tvé první kousavé poznámce s kterou si (ovšem, v různých obměnách) nedáš pokoj: Myslím, že nemáš přehled v tom, co poslouchám, protože většina z těchto skupin je českých a navíc gothic styl i hudba nikdy nepatřily do mých sympatických skupin.
- možná by občas pomohlo, kdyby jsi pouvažoval o mých příspěvcích trošku více "fantasy" a zmírnil ten technicko-materialistický přístup. Někdy by to potěšilo.

LO: protože je to přirozený vývoj. Toto zapisování má určitou tradici a lidé ho přijmuli tak, jak je a za své.


 Uživatel úrovně 5

telchar: Co nekomentuji, tam s tebou souhlasím, ale nechci to všechno vypisovat.
Jen bych si dovolil citaci z české verze: "Dvě tečky se používaly spíše jako znak pro následující y."
Jak se tak dívám, je to i v anglické (u obojího v odstavci o psaní samohlásek): "Two dots was more often used as a sign for following y."
(Poznámka: Časteji než pro dlouhé i.)

Pokud vím, držel ses pravidel, jak to jen šlo, takže mi ono zjednodušení významu vlnovky přijde zvláštní, zvlášť, když jsi na něj ani neupozornil, ale jinak to beru. :-)

Odpovědi jsou dostačující. Co se týče těch ostatních zdvojených... Možná něco s estetikou nebo tak? (Nevím, estetika není zrovna moje silná stránka.) Kdo ví... Není zmínka ani o tom, že to jde, ani o tom, že ne, takže tvoji verzi interpretace beru.


Morrigan: A proč latinkou nezapisuješ jenom latinu? Čeština tím nijak přetvořena není. Pokud vím, tak originálně (ještě jako staroslověnština) se zapisovala cyrilicí a hlaholicí (nevím čím dřív a čím pak). A tak ji dnes opravdu píše málokdo (dobře, jednou se mi to stalo, ale to sem nepatří :-) ).


 Uživatel úrovně 5

Ospravedlnujem sa vsetkym ak som ich mojimi komentarmi pohorsil. Mozno som sa nevyjadril dobre.

1) Urcite by som nic taketo nenapisal lebo sa tomu nerozumiem a urcite by to skoncilo ovela horsie ako tento prispevok
2) Iba som chcel podotknut ze to mohlo byt kompletnejsie po tom co sim videl v prvom komentari. Keby tam nebol mozno by som dal vacsie hodnotenie lebo sa tomu nerozumiem a ten clanok vyzera fajn - FAKT som nechcem zbudit dojem ze ten clanok je ZLY.

NECHCEL som dat proste 3* bez vysvetlenia a asi to vysvetlenie bole z moje strany ZLE

Ospravedlnujem sa


 Uživatel úrovně 5

Godric: Ano, všimla. Evidentně zastáváme zcela opačné názory a postoje.


 Uživatel úrovně 3

Morrigan: Ze stejného důvodu, z jakého tvé oblíbené goth-metalové či jak-se-jim-momentálně-říká kapely píší své názvy "Gothickým" písmem.

Tengwar je písmo. To písmo obsahuje litery. Ty litery představují znaky jazyka. Ten jazyk neznal naše ň, ani naše c atd. Ale jsou v něm naopak litery, které nezná naše čeština, a lze tedy i české sdělení zapsat pomocí Tengwaru, pokud se pisatel se čtenářem dohodne na určitém "kódování" (tak jako umíme kódovat češtinu pomocí Kamenických, Latin, Win1250, Unicode, ISO 8859 atd.)

Dokonce i když jsi ty teď přidala svůj diskuzní příspěvek, bylo každé jedno písmeno tvého příspěvku PŘEVEDENO do jiné abecedy (číselné), aby se dalo zaznamenat v počítači. Ze stejného důvodu je nutné některá česká písmena "převést", chceš-li českou větu napsat tengwarem.


 Uživatel úrovně 0

Morrigan: Taky zajímavý přístup. Logický, braný k podstatě elfího písma.